You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O Autumn, laden with fruit, and stained

Language: English

O Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers. 

The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees."
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.


Translation(s): CZE DAN GER RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jeseni"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dem Herbste", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "К Осени", first published 1979, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21

Line count: 18
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dem Herbste

Language: German (Deutsch) after the English

O Herbst, mit Frucht behangen, und gefärbt
vom Blut der Weins, geh nicht vorbei, nimm Platz
im Schatten meines Dachs; dort magst du ruh'n,
und frohgemut einstimmen in mein muntres Flötenspiel,
und tanzen sollen all die Töchter dieses Jahres!
Stimm an den fröhlichen Gesang der Früchte und der Blumen.

Auf springt die winz'ge Knosp' und zeigt der Sonn' all ihre
Anmut, und schauernd pocht die Lieb' in ihren Adern;
die Stirn des Morgens ist behängt mit Blüten, die alsdann
des zücht'gen Abends lichte Wangen zier'n,
bis sie der Sommer schart und hebt zu singen an,
und Federwölkchen streuen Blumen um sein Haupt.

Der Lüfte Geister zehren von der Früchte
Duft; und Freude streicht mit Schwingen leicht
durch Gärten; auch sitzt sie singend in den Bäumen.
So sang denn auch der heit're Herbst, als er da saß,
sich dann erhob und gürtete, und über kahle Hügel fliehend
sich unserm Blick entzog, wiewohl er seine gold'ne Fracht uns hinterließ.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "To Autumn" CZE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): William Henry Bell, Caspar J. Diethelm, Eric Fogg, Lloyd Alvin Pfautsch, Laurence Powell, Bruce Stuart Saylor, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Bernard George Stevens, Ronald Stevenson, Ben Brian Weber, John David White, Alice Crane Williams, William Brocklesby Wordsworth. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-11-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:22

Line count: 18
Word count: 157