by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Bertram Kottmann

Thou fair‑haired angel of the evening
Language: English 
Available translation(s): GER
Thou fair-haired angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wing sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares through the dun forest.
The fleeces of our flocks are covered with
Thy sacred dew; protect with them with thine influence.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Večernici"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dem Abendstern", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 14
Word count: 116

Dem Abendstern
Language: German (Deutsch)  after the English 
Du blondgelockte Abendbotin,
zünd' deine helle Liebesfackel an, solang 
die Sonne auf den Bergen ruht; krön'
strahlend dich und schenk dein Lächeln unserm
Lager, unsern Lieben, und während du
den blauen Himmelsvorhang ziehst, streu deinen
Silbertau auf jede Blum', die nun
die Augen schließt. Lass deinen Westwind ruhn
am See; bring Stille uns mit deinem Schein,
gieß Silber übers Dunkel. Bald, sehr bald,
entziehst du dich; dann wütet weit der Wolf,
des Löwen Blick dringt aus dem düstern Wald:
mit deinem heil'gen Tau benetzt sind
uns're Schafe: nimm sie in deine sich're Hut!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 14
Word count: 93