The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Unter den rothen Blumen

Language: German (Deutsch)

Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!
Unter den rothen Blumen,
Graben wir traurig dich ein.
Unter den rothen Blumen,
Schlummere, lieb Vögelein!

Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!
Kehlchen hat ausgeklungen,
Ach! wie uns das so sehr betrübt!
Hast uns so schön gesungen,
Haben dich so sehr geliebt!

Als du noch sangest,
Hatte Rosen blühender Mai geweckt.
Aber heute mit Zeitlosen
Haben wir dich zugedeckt!
Unter den rothen Blumen
Schlummere, lieb Vögelein!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A little funeral song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-02-23.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 18
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant funèbre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sous les fleurs rouges,
Dors, cher petit oiseau,
Sous les fleurs rouges,
Tristement nous t'enterrons ici.
Sous les fleurs rouges,
Dors, cher petit oiseau.

Tu as chanté si joliment pour nous,
Nous t'avons tant aimé !
Ta petite gorge a cessé de sonner,
Hélas, comme cela nous attriste !
Tu as chanté si joliment pour nous,
Nous t'avons tant aimé !

Quand tu chantais encore,
Le mois de Mai en fleurs a réveillé les roses,
Mais aujourd'hui avec des colchiques,
Nous t'avons recouvert !
Sous les fleurs rouges,
Dors, cher petit oiseau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860) DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johanna von Hahn, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Frédéric Louis Ritter, Robert Schumann, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-11-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 18
Word count: 92