Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn

Language: German (Deutsch)

Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn
Und in den grünen Wald spazieren gehn.

Und als sie nun in den grünen Wald kam,
Da fand sie einen [verwund'ten]1 Knab'n.

Der Knab', der war von Blut so rot,
Und als sie sich verwandt, war er schon tot.

"Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein,
Die mein fein's [Lieb]2 zu Grabe wein'n?

Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n,
Die mein fein's [Lieb]2 zu Grabe trag'n?

Wie lang' soll ich denn [trauern]3 geh'n?
Bis alle Wasser zusammengeh'n?

Ja, alle Wasser gehn nicht [zusamm'n]4,
So wird mein [Trauern]5 kein Ende ha'n.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "verwundeten"
2 Schumann: "Liebchen"
3 Schumann: "trauren"
4 Schumann: "zusamm"
5 Schumann: "Trauren"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over de gewonde jonkman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Of a wounded boy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un garçon blessé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54

Line count: 14
Word count: 95

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

D'un garçon blessé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Une jeune fille décida de se lever tôt,
Et d'aller marcher dans la forêt verte.

Et comme elle arrivait maintenant dans la forêt verte,
Là elle trouva un garçon blessé.

Le garçon, il était si rouge de sang,
Et quand elle s'approcha, il était déjà mort.

« Où puis-je trouver deux pleureuses
Pour pleurer sur la tombe de mon cher amour ?

Où puis-je trouver six jeunes cavaliers
Pour porter mon cher amour jusqu'à la tombe ?

Combien de temps vais-je alors pleurer ?
Jusqu'à ce que toutes les eaux viennent ensemble ?

Oui, toutes les eaux ne viennent pas ensemble,
Aussi mon deuil n'aura jamais de fin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-11-06 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:23

Line count: 14
Word count: 108