You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

A Song of Enchantment

Language: English

A Song of Enchantment I sang me there,
In a green-green wood, by waters fair,
Just as the words came up to me
I sang it under the wild wood tree. 

Widdershins turned I, singing it low,
Watching the wild birds come and go;
No cloud in the deep dark blue to be seen
Under the thick-thatched branches green. 

Twilight came; silence came;
The planet of Evening's silver flame;
By darkening paths I wandered through
Thickets trembling with drops of dew. 

But the music is lost and the words are gone
Of the song I sang as I sat alone,
Ages and ages have fallen on me -
On the wood and the pool and the elder tree.


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

Confirmed with Peacock Pie. A Book of Rhymes by Walter de la Mare, London: Constable & Co. Ltd., [1920], p. 171.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Un chant d'enchantement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Harald Krebs) , title 1: "Ein Lied der Verzauberung", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein verwunschenes Lied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 16
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ein Lied der Verzauberung

Language: German (Deutsch) after the English

Ein Lied der Verzauberung sang ich dort für mich
In einem grünen, grünen Wald, bei schönen Wassern,
Gerade wie die Worte in mir aufstiegen
Sang ich es unter dem wilden Baum.

Ich wandte mich in die entgegengesetzte Richtung indem ich es leise sang,
[Indem] die wilden Vögel kamen und gingen;
Keine Wolke war im tiefen Dunkelblau zu sehen,
Unter den grünen, verflochtenen Zweigen.

Die Dämmerung kam, die Stille kam,
Des Abendsternes silberne Flamme.
Auf dunklen Stegen wanderte ich durch
Hecken, auf denen Tautropfen zitterten.

Aber Musik und Worte sind verschollen
Des Liedes, das ich sang als ich dort einsam saß;
Zeitalter um Zeitalter sind auf mich gefallen --
Auf den Wald und den Teich und den Holunderbaum.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-11-08 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 16
Word count: 116