by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849)
Translation © by Sharon Krebs

Wild with passion, sorrow beladen
Language: English 
Available translation(s): GER
Wild with passion, sorrow beladen,
  Bend the thought of thy stormy soul
On its home, on its heaven, the loved maiden;
  And peace shall come at her eyes' control.
Even so night's starry rest possesses
  With its gentle spirit these tamed waters,
And bids the wave with weedy tresses
  Embower the ocean's pavement stilly
  Where the sea-girls lie, the mermaid-daughters,
    Whose eyes, not born to weep,
    More palely-lidded sleep
  Than in our fields the lily;
    And sighing in their rest
      More sweet than is [its]1 breath;
      And quiet as its death
        Upon a lady's breast.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "their"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , title 1: "Vor Leidenschaft wild", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry
Vor Leidenschaft wild
Language: German (Deutsch)  after the English 
Vor Leidenschaft wild, mit Kummer beladen,
 Neige die Gedanken deiner stürmischen Seele
Ihrem Vaterland, Ihrem Himmel, der geliebten Maid zu;
 Und der Friede wird kommen nach dem Bann ihrer Augen.
So besitzt die sternenhelle Ruhe der Nacht
 Mit ihrem sanften Gemüt diese gezähmten Wasser,
Und gebietet der Welle mit ihren Locken von Seetang
 Des Meeres Grund leise zu schmücken
 Wo die Nixen ruhen, die Töchter der Meerfeen,
   Deren Augen, nicht zum Weinen geboren,
   Mit noch bleicheren Lidern schlafen
 Als die Lilie in unseren Feldern;
   Und ihr Seufzen im Schlafe
      Ist süßer als [ihr]1 Atem;
     Und still wie ihr Tod
       Auf dem Busen eine Lady.

View original text (without footnotes)
1 bei Britten ist es die Mehrzahl (also der Atem der Nixen, nicht der der Lilie)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on