The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Seelchenbaum

Language: German (Deutsch)

  Weit draußen, einsam in ödem Raum
Steht ein uralter Weidenbaum
Noch aus den Heidenzeiten wohl,
Verknorrt und verrunzelt, gespalten und hohl.
Keiner schneidet ihn, keiner wagt
Vorüberzugehn, wenns nicht mehr tagt,
Kein Vogel singt ihm im dürren Geäst,
Raschelnd nur spukt drin der Ost und West,
Doch wenn am Abend die Schatten düstern,
Hörst dus wie Sumsen darin und Flüstern.

  Und nahst du der Weide um Mitternacht,
Du siehst sie von grauen Kindlein bewacht:
Auf allen Ästen hocken sie dicht,
Lispeln und wispeln und rühren sich nicht.
Das sind die Seelchen, die weit und breit
Sterben gemußt, eh die Tauf sie geweiht:
Im Särglein liegt die kleine Leich,
Nicht darf das Seelchen ins Himmelreich.
Und immer neue - siehst es du? -
In leisem Fluge huschen dazu.

  Da sitzen sie nun das ganze Jahr,
Wie eine verschlafene Käuzchenschar.
Doch Weihnachts, wenn der Schnee rings liegt
Und über die Länder das Christkind fliegt,
Dann regt sichs, pludert sichs, plaudert, lacht,
Ei, sind unsre Käuzlein da aufgewacht!
Sie lugen aus, wer sieht was, wer?
Ja freilich kommt das Christkind her!
Mit seinem helllichten Himmelsschein
Fliegts mitten zwischen sie hinein:
"Ihr kleines Volk, nun bin ich da -
Glaubt ihr an mich?" Sie rufen: "Ja!"
Da nickts mit seinem lieben Gesicht
Und herzt die Armen und ziert sich nicht.
Dann klatschts in die Hände, schlingt den Arm
Ums nächste - aufwärts schwirrt der Schwarm
Ihm nach und hoch ob Wald und Wies'
Ganz graden Weges ins Paradies.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, pages 164-165.


Submitted by Ferdinando Albeggiani and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

The tree of little souls

Language: English after the German (Deutsch)

Far outside [the city], solitary in the desolate landscape
stands an ancient willow tree,
likely still from heathen times,
gnarly, wrinkled, split and hollow.
No one prunes it, no one dares
to walk past it after dark,
no bird sings in its withered branches,
only the east and west winds rustle spookily therein;
but in the evening when the shadows lower,
one hears within it a humming and a whispering.

And if you approach the willow at midnight,
you see that it is guarded by grey little children.
Upon all the branches they crouch close together,
they lisp and they whisper and they do not move.
Those are the little souls, who near and far
had to die before they were consecrated by baptism:
In the little coffin lies the small corpse,
the little soul is not allowed to enter the kingdom of heaven.
And ever more new ones - do you see it? -
in quiet flight they dart to join the others.

There they sit now for the whole year
like a sleepy group of owlets.
But at Christmas, when the snow lies round about
and the Christ-Child flies over the lands,
then [in the tree] there is movement, a ruffling, chattering, laughter,
ah, how our little owlets have woken up!
They look about attentively, who sees something, who?
Yea, truly, there comes the Christ-Child!
With his brightly lit heavenly aura
he flies into their midst:
«You little people, now I am here -
do you believe in me?» They call out: «Yes!»
Then he nods with his dear face
and embraces the poor things and is not shy about it.
Then he claps his hands, casts his arm
about the one beside him - the swarm flies upward
following him high above forest and meadow
straightaway into Paradise.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Der Seelchenbaum"
      • This text was set to music by the following composer(s): Anna Teichmüller. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-11-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 38
Word count: 301