The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am leuchtenden Sommermorgen

Language: German (Deutsch)

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
[Ich aber, ich wandle stumm.]1

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und [schaun]2 mitleidig mich an:
Sei [unserer]3 Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

1 R. Schumann follows Heine's original version: "Ich aber wandle stumm".
2 Franz: "schauen"
3 Franz, R. Schumann: "unsrer"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En un lluminós matí d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Een zwoelige zomermorgen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op 'n stralende zomermorgen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "On a shining summer morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Todhunter) , "Poetical idea", first published <<1907
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 45, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτ_", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Una luminosa mattina d'estate", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En una luminosa mañana de verano", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 21:06:53
Line count: 8
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Éna īlióloysto kalokairiát_

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Éna īlióloysto kalokairiátiko prōinó,
perpatṓ ston kī́po,
ta loyloýdia miloýn psithyristá
ma egṓ vadízō siōpīlá.

Ta loyloýdia miloýn psithyristá,
me koitoýn me oíkto
mīn kratás kakía stīn aderfī́ mas
née poy eísai thlimménos kai chlōmós!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text


  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou. Contact:
    <effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45 CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE HEB IRI ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferdinand Gottfried Baake, Philipp Bade, János Bókay, P. Brönner, Charlotte von Bülow, L. Deland, Anton Deprosse, Nicola Dmitrieff, Wilhelm Dörr, Armand Erdös, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Robert Franz, Albert Fuchs, Ernst Grenzebach, Gustav Hasse, Robert Hermann, Wilhelm Killmayer, Liebig J. Lärum, Robert Laser, W. J. Otto Lessmann, Fanny Mendelssohn-Hensel, Fredric Myrow, František Pivoda, John Rea, Martin Roeder, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Friedrich Wilhelm Stade, Oscar Strasnoy, Josef Sucher, Marcel Tyberg, Anton Urspruch, Carl Venth. Go to the text.


Text added to the website: 2013-11-15.
Last modified: 2014-08-12 14:05:10
Line count: 8
Word count: 35