by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Effimia Gianniou

Die alten, bösen Lieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB ITA SPA
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume [schlimm]1 und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
[Von Brettern]2 fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der [heil'ge]3 Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich [legt']4 auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 170.

1 Schumann: "bös'"
2 Schumann: "Und Bretter"
3 Schumann: "starke"
4 Schumann: "senkt'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les velles, infames cançons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Genoeg, genoeg gezongen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De oude, boze lied'ren", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "The old, angry songs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 65, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τα παλιά κακοποιά τραγούδια", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I vecchi canti malvagi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Las viejas y amargas canciones", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:31:53
Line count: 24
Word count: 120

Ta paliá kakopoiá tragoýdia
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ta paliá kakopoiá tragoýdia,
ta kaká ki áschīma óneira,
as ta thápsoyme teliká,
férte éna megálo féretro!

Tha válō s’ aytó prágmata pollá
-tha to máthete amésōs-
moy chreiázetai ómōs éna féretro
pio megálo ki ap’ to varéli tīs Chaïdelvérgīs.

As moy vroyn éna foreío
me sanídes chontrés kai stérees!
Kai na eínai makrý, pio makrý
ki apó tīn géfyra toy Máints.

Férte moy dṓdeka gígantes,
poy na eínai dynatoí, pio dynatoí akóma
ki apó ton Ágio Christóforo, ton dynató
toy kathedrikoý naoý tīs Kolōnías ston Rī́no!

Tha féroyn to féretro
Kai tha to voyliáxoyn ston vythó tīs thálassas,
dióti gi’ aytó to terástio féretro
chreiázetai énas terástios táfos.

Xérete giatí aytó to féretro
prépei na eínai tóso megálo kai tóso varý?
gia na chōrésō ekeí mazí
ólī tīn agápī kai ton póno moy!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 14:05:28
Line count: 24
Word count: 134