The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie...

Language: German (Deutsch)

Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern
Ich auf hohem Berge lang gelegen,
Blickend auf das weiße Kreuz im Tale,
Das die Flügel deines Fensters bilden!

Glaubt' ich schon, du kämst durchs Tal gewandelt,
Sprang ich auf, da war's ein weißes Blümlein,
Das sich täuschend mir vors Auge stellte.

Lange harrt' ich, aber endlich breiten
Auseinander sich des Fensters Flügel,
Und an seinem weißen Kreuze stehst du,
Berg und Tal ein stiller Friedensengel.

Vöglein ziehen nah an dir vorüber,
Täublein sitzen auf dem nahen Dache,
Kommt der Mond, und kommen alle Sterne,
Blicken all dir keck ins blaue Auge.

Steh' ich einsam, [einsam]1 in der Ferne,
Habe keine Flügel hinzufliegen,
Habe keine Strahlen hinzusenden,
Steh' ich einsam, [einsam]1 in der Ferne!

Gehst du, sprech' ich mit verhaltnen Tränen:
"Ruhet süß, ihr lieben, lieben Augen!
Ruhet süß, ihr weißen, weißen Lilgen!
Ruhet süß, ihr lieben, lieben Hände!"

[Sprachen's nach die Sterne an dem Himmel,
Sprachen's nach die Blumen in dem Tale.]2
Weh! o weh! du hast es nicht vernommen!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 3-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, herausgegeben von Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshus Bong & Co., page 36

1 omitted by Schumann.
2 Schumann: "Sprechen's nach die Stern' am Himmel/ Sprechen's nach des Tales Blumen,"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "À Anna I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 26
Word count: 168

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan Anna I

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Lieve meisje, zag je niet hoe gist'ren
Ik op gindse berg lang heb gelegen,
Kijkend naar het witte kruis beneden,
Dat de luiken van jouw venster vormen!
 
Meend' ik al: je komt door 't  dal gewandeld,
Sprong ik op, dan bleek het wit gebloemte,
Dat zich foppend aan mijn ogen opdrong.
 
Heel lang wachtt' ik, maar dan eind'lijk draaien
Zich naar buiten toe jouw vensterluiken,
En daar bij het witte kruisraam sta jij,
Berg en dal een stille vredesengel.
 
Vogels trekken vlak langs jou hun banen,
Duiven zitten dicht bij jou op daken,
Komt de maan en komen alle sterren,
Alles kijkt jou recht in de1 blauwe ogen.
 
Ik sta eenzaam, [eenzaam]2 in de verte,
Mij ontbreken vleugels om te vliegen,
Mij ontbreken stralen om te zenden,
Ik sta eenzaam, [eenzaam]2 in de verte.
 
Ga je, zeg ik met verdrongen tranen:
"Rust maar fijn, o lieve, lieve ogen!
Rust maar fijn, o witte, witte lelies!
Rust maar fijn, o lieve, lieve handen!"
 
['t Werd herhaald door sterren aan de hemel,
't Werd herhaald door bloemen in de dal ook.]3
Maar helaas, jij hebt het niet vernomen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 In de: te zingen op twee zestienden
2 [...] Door Schumann weggelaten
3 [...] Bij Schumann: " 't Werd herhaald door d' hemelsterren // In het dal door duizend bloemen,"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:05:23
Line count: 26
Word count: 186