by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Exaucement
Language: French (Français)
Alors qu'en tes mains de lumière Tu poses ton front défaillant, Que mon amour en ta prière Vienne comme un exaucement. Alors que la parole expire Sur ta lèvre qui tremble encor, Et s'adoucit en un sourire De roses en des rayons d'or ; Alors que tes yeux s'illuminent Et fixent en ton sombre sein La Visitation divine Dont ils sont les miroirs lointains ; Que ton âme calme et muette, Fée endormie au jardin clos, En sa douce volonté faite Trouve la joie et le repos.
G. Fauré sets stanzas 1-2, 4
Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Exaucement", op. 106 no. 1 (1914), published 1915, stanzas 1-2,4 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 1, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atorgament", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Verhoring", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Arkell) , "Fulfilment", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erhörung", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87