The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nach der Geburt ihres Sohnes

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen,
Beschütze die Geburt des hier Gebor'nen.
Und [sei's]1 dein Will', lass sein Geschlecht zugleich
Lang herrschen [noch in diesem]2 Königreich.
Und alles, was geschieht in seinem Namen,
Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 30.

1 Schumann: "sei's"
2 Raff: "über dieses"
3 Raff, Schumann: "zu"
4 Raff, Schumann: "Ehre"

Submitted by Ted Perry and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na de geboorte van haar zoon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "After the birth of her son", subtitle: "By Mary Stuart. [original in] Scottish [sic].", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après la naissance de son fils", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2015-02-03 19:50:30
Line count: 6
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Après la naissance de son fils

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Seigneur Jésus-Christ, toi qu'ils ont couronné d'épines,
Protège la naissance de ce nouveau-né,
Et si c'est ta volonté, qu'aussi sa descendance
Règne longtemps sur de royaume,
Et que tout ce qui est fait en ton nom
Le soit pour ta gloire, ta louange et ton honneur, Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2013-12-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:24
Line count: 6
Word count: 47