The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wo gibt es wohl noch Jägerei

Language: German (Deutsch)

Wo gibt es wohl noch Jägerei,
Als wie im deutschen Land?
Der Franzos' hat sein Land überlichtet,
Nichts schonend die Jagd sich vernichtet,
Schiesst singende Vögel, der Fant!

In Engelland, da ist nichts mehr,
Als [nur]1 das Huhn zu Haus;
Fabriken klappern und stampfen,
Maschinen hämmern und dampfen,
Das hält kein Wildpret aus.

Die Füchse borgen sie von uns
Zur Hatz über Hecken und Feld:
Das ist ein Reiter-Vergnügen,
Die Jagd liegt in letzten Zügen,
Wenn Deutschland sie nicht erhält.

Die ernste strenge Jägerei,
Die kennen wir allein,
In Wald und Feld zu leben,
Vertieft in Ursprungs-Weben,
Ist deutsches Jagdgedeihn.

So trinkt darauf ein volles Glas:
Es lebe deutsche Jagd!
[Jene Lust, die Träume spinnende]2,
Und die Kunst, die Taten [sinnende]3
Die uns so wohl behagt!

Sie übt die Seele, übt die Hand,
Nährt Frische, Kraft und Mut:
Wenn's gilt das Reich zu wahren,
Wir sind in [Waffen]4 erfahren,
Hoch! [tapf'res]5 Jägerblut!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "wie"
2 Schumann: "In Lust die Träume spinnend"
3 Schumann: "sinnend"
4 Schumann: "Waffen wohl"
5 Schumann: "deutsches"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij de fles", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the Bottle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la bouteille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 30
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À la bouteille

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Où peut-on encore trouver de la chasse
Si ce n'est en terre allemande ?
Le Français a trop éclairci son pays,
Ne conservant rien, la chasse a été anéantie,
Il tire les oiseaux qui chantent, le blanc-bec !

En Angleterre, il n'y a plus rien
Si ce n'est la poule à la maison ;
Les usines cliquettent et trépignent,
Les machines frappent de grands coups et fument,
Aucune venaison ne peut supporter cela.

Ils nous empruntent les renards
Pour les chasses à courre sur les haies et les champs ;
Ce n'est qu'un amusement pour les cavaliers,
La chasse serait dans sa dernière phase
Si l'Allemagne ne la conservait pas.

La chasse sérieuse et rude,
Nous seuls la connaissons,
Vivre dans la forêt et les champs,
Plongé dans le tissu de notre origine,
C'est la chasse allemande.

Aussi buvez un verre plein à ceci :
Vive la chasse allemande !
Ce plaisir qui file les rêves,
Et cet art qui médite les actions,
Qui nous plaît tant !

Elle exerce l'âme, exerce la main,
Nourrit la fraîcheur, la force et le courage :
Quand il faut protéger le royaume,
Nous avons de l'expérience avec les armes,
Vivat ! pour la lignée courageuse du chasseur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Laube (1806 - 1884), "Bei der Flasche. (Melodie des Mantelliedes)", appears in Jagdbrevier, in 4. Winter, first published 1841 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-12-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:24
Line count: 30
Word count: 205