by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Bertram Kottmann

Tournez, tournez, bons chevaux de bois
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.

L'enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L'une à la chose et l'autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.

Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu'autour de tous vos tournois
Clignote l'œil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur !

C'est étonnant comme ça vous soûle
D'aller ainsi dans ce cirque bête
[Bien]1 dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule.

Tournez au son de l'accordéon,
Du violon, du trombone fous,
Chevaux plus doux que des moutons, doux
Comme un peuple en révolution.

Le vent, fouettant la tente, les verres,
Les zincs et le drapeau tricolore,
Et les jupons, et que sais-je encore ?
Fait un fracas de cinq cents tonnerres.

Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin
D'user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds
Tournez, tournez, sans espoir de foin.

Et dépêchez, chevaux de leur âme
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs que leur soif affame.

Tournez, tournez ! Le ciel en velours
D'astres en or se vêt lentement.
L'église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours !

C. Debussy sets stanzas 1-4, 7-9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also the very similar "Chevaux de bois" in Romances sans paroles.

1 Debussy: "Rien"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Turn, turn, good horses of wood", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Dreht euch im Rund, Pferdchen aus Holz
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Dreht euch im Rund, Pferdchen aus Holz,
dreht hundert, tausend Runden dreht,
im Rund geht's oft, ja immerdar,
Oboen tönen, dreht euch, dreht.

Ganz rot das Kind, die Mutter weiß,
der Kerl in schwarz, rosa die Maid,
sie ganz dabei, und er posiert,
zum Sonntag gönnt man sich etwas.

Ihr Herzenspferdchen trabt im Kreis,
derweil bei jeder eurer Rund'
der Taschendieb verschlagen äugt,
dreht euch zum siegreichen Kornett.

Erstaunlich, wie es euch berauscht,
sich so im dummen Rund zu dreh'n,
[Gutes]1 im Bauch, Übel im Kopf,
Übel en masse, Gutes zuhauf.

Und dreht euch zum Akkordeon,
zu Fiedel und Posaune wild, 
ihr Pferdchen, sanfter als ein Schaf, sanft
wie ein Volk in Revolution.

Der Wind, der Zelt und Gläser peitscht,
die Theken und die Trikolor',
die Unterröcke und noch mehr,
ist wie fünf hundert Donner laut.

Dreht euch, ihr Pferdchen, ohne dass
man euch jemals die Sporen gibt
zu euren Runden im Galopp
dreht euch, hofft jedoch nie auf Heu.

Seelenverwandte Pferde, eilt,
schon läutet sie zum Abendbrot,
die Nacht, die anbricht und vertreibt
die Zecher mit dem ew'gen Durst.

Dreht euch im Rund! Des Himmels Samt
zieht langsam gold'ne Sterne an.
Ein Totenglöcklein tönt vom Turm.
Dreht euch zum freud'gen Trommelstreich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Chevaux de bois" = "Karussellpferdchen"
1 Debussy: "Nichts"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on