You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Po nebu polunochi angel letel

Language: Russian (Русский)

Po nebu polunochi angel letel,
  I tixuyu pesnyu on pel;
I mesyacz, i zvyozdy', i tuchi tolpoj
  Vnimali toj pesne svyatoj.

On pel o blazhenstve bezgreshny'x duxov
  Pod kushhami rajskix sadov;
O boge velikom on pel, i xvala 
  Ego nepritvorna by'la.

On dushu mladuyu v ob``yatiyax nyos
  Dlya mira pechali i slyoz;
I zvuk ego pesni v dushe molodoj
  Ostalsya -- bez slov, no zhivoj.

I dolgo na svete tomilas` ona,
  Zhelaniem chudny'm polna,
I [zvukov]1 nebes zamenit` ne mogli
  Ej skuchny'e pesni zemli.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

1 Gretchaninov: "pesen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24

Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works