The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Spi, mladenecz moj prekrasny'j

Language: Russian (Русский)

Spi, [mladenecz]1 moj prekrasny'j,
Bayushki-bayu.
Tixo smotrit mesyacz yasny'j
V koly'bel` tvoyu.
Stanu skazy'vat` ya skazki,
Pesenku spoyu;
Ty' zh dremli, zakry'vshi glazki,
Bayushki-bayu.

Po kamnyam struitsya Terek,
Pleshhet mutny'j val;
Zloj chechen polzyot na bereg,
Tochit svoj kinzhal;
No otecz tvoj stary'j voin,
Zakalyon v boyu:
Spi, malyutka, bud` spokoen,
Bayushki-bayu.

Sam uznaesh`, budet vremya,
Brannoe zhit`yo;
Smelo vdenesh` nogu v stremya
I voz`mesh` ruzh`yo.
YA sedel`ce boevoe
Shyolkom razosh`yu...
Spi, ditya moyo rodnoe,
Bayushki-bayu.

Bogaty'r` ty' budesh` s vidu
I kazak dushoj.
Provozhat` tebya ya vy'jdu, --
Ty' maxnyosh` rukoj...
Skol`ko gor`kix slyoz ukradkoj,
YA v tu noch` prol`yu...
Spi, moj angel, tixo, sladko,
Bayushki-bayu.

Stanu ya toskoj tomit`sya,
Bezuteshno zhdat`;
Stanu cely'j den` molit`sya,
Po nocham gadat`;
Stanu dumat`, chto skuchaesh` 
Ty' v chuzhom krayu...
Spi zh, poka zabot ne znaesh`,
Bayushki-bayu.

Dam tebe ya na dorogu
Obrazok svyatoj:
Ty' ego, molyasya bogu,
Stav` pered soboj;
Da gotovyas` v boj opasny'j,
Pomni mat` svoyu...
Spi, mladenecz moj prekrasny'j,
Bayushki-bayu.


Translation(s): ENG FRE GER GER GER GER SWE

List of language codes

A. Gretchaninov sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "малютка" ("maljutka")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-28 21:06:53
Line count: 48
Word count: 161

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works