The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Отворите мне темницу

Language: Russian (Русский)

Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Дайте раз по синю полю
Проскакать на том коне,
Дайте раз на жизнь и волю,
Как на чуждую мне долю,
Посмотреть поближе мне.

Дайте мне челнок досчатый 
С полусгнившею [скамей]1,
Парус серый и косматый, 
Ознакомленный с грозой.
Я тогда пущуся в море
Беззаботен и один,
Разгуляюсь на просторе
И потешусь в буйном споре
С дикой прихотью пучин.

Дайте мне дворец высокой
И кругом зеленый сад,
Чтоб в тени его широкой
Зрел янтарный виноград;
Чтоб фонтан не умолкая
В зале мраморном журчал,
И меня б в мечтаньях рая,
Хладной пылью орошая,
Усыплял и пробуждал...


Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Taneyev: "doskoj"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 27
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sehnsucht

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Laßt mich Tageshelle grüssen
nach der Kerkers langer Nacht,
gebt ein Roß mit schnellen Füssen,
eine Maid, die Lieb entfacht:
Laßt mich einmal durch die Auen
sausend sprengen auf dem Roß,
Leben, ach! und Freiheit schauen,
die ich selten nur genoss.


Mit vermorschten Brettern 
gebt mir nur ein schwaches, schwankes Boot,
dessen Segeln von den Wettern
dem zerreissen sind bedroht:
In die Wogen will ich springen
unverzagt und ohne Leid,
mit dem Meere mannhaft ringen
und mit dir, Unendlichkeit.


Gibt ein Schloß mir hoch mit Zinnen,
wo in Gärten blüht die Reb',
wo im Marmorsaale drinnen 
friedlich rauscht und spielt der Quell.
Laßt ihn rauschen, lasst ihn spielen,
bis der Schlummer kommt gemach.
Laßt die Schläfe ihn mir kühlen,
daß ich träum' und sanft erwach.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Желанье", first published 1837 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Paskua, Anton Grigoryevich Rubinstein, Sergei Ivanovich Taneyev. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 24
Word count: 125