The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zu den Waffen

Language: German (Deutsch)

Vom Angesicht die Mask' herab!
Es schlägt die Geisterstunde:
Der Geist erstehet aus dem Grab
Mit neuem Tag im Bunde!
Und ihr gebt noch den Herren Dank,
Dass sie euch so vergnügen?
Ob falsch ihr Spiel, ob Gift ihr Trank,
Ob ihre Worte Lügen?
Weh! Ohren zu haben und Augenlicht
Und sehn nicht dürfen und hören nicht!

Ihr ahnet nicht das Gaukelspiel,
Das ihr geäfft umlungert;
Ihr hoffet stets, ihr hoffet viel,
Und quält euch, friert und hungert.
Noch gibt es Linnen, gibt noch Brot,
Zu speisen euch, zu kleiden:
Ein Wort, ein Wort' und eure Not
Verwandelt sich in Freuden!
O Qual, zu tragen ein Herz so voll
Und knirschen müssen in stummem Groll!

Stolz ragt die Zwingburg Giebelfeld,
Die Zeichendeuter weisen
Empor und wollen aller Welt
Sein mystisch Dreieck preisen.
Das Reich, die Kraft, die Herrlichkeit!
Schaut auf, dass ihr nicht wittert,
Wie unten klafft die Fuge weit,
Und Säul' und Angel zittert!
Ha, fühlen des Armes gewalt'ge Sucht -
Und führen nicht können des Schlages Wucht!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Dr. Gerrit den Hartogh

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To arms", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux armes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 30
Word count: 169

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aux armes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Enlevez le masque de votre visage !
L'heure des esprits sonne :
L'esprit sort de la tombe
Allié au jour nouveau !
Et vous remerciez encore les seigneurs
De vous donner de tels amusements ?
Bien que leur jeu soit faux, leur boisson du poison,
Leurs paroles des mensonges ?
Malheur ! Avoir des oreilles et des yeux
Et ne pas pouvoir voir et entendre !

Vous ne ressentez pas la tromperie
Que vous singez paresseusement ;
Vous espérez toujours, vous espérez beaucoup,
Et vous vous tourmentez, gelés et affamés.
Il y a encore de la toile de lin, encore du pain
Pour vous nourrir, pour vous vêtir :
Un mot, un simple mot et votre détresse
Pourrait se transformer en joie !
Ô tourment, porter un cœur si plein
Et devoir ressasser une amertume muette !

Fièrement se dresse le fronton de la forteresse,
Les devins montrent
Le ciel et veulent que le monde entier
Loue son triangle mystique.
Le royaume, la force, la gloire !
Regardez en haut pour que vous ne perceviez pas
Combien en dessous les jointures s'entrouvrent largement
Et les colonnes et les gonds tremblent !
Ha, sentir le désir puissant des bras
Et ne pas pouvoir conduire une force de de frappe !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Titus Ulrich (1813 - 1891) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 30
Word count: 209