The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Spinn, Mägdlein, spinn!

Language: German (Deutsch)

Spinn, Mägdlein, spinn!
So wachsen dir die Sinn;
Wachsen dir die gelben Haar,
Kommen dir die kluge Jahr!

Ehr, Mägdlein, ehr
Die alte Spinnkunst sehr;
Adam hackt und Eva spann,
Zeigen uns die Tugendbahn.

Lieb, Mägdlein, lieb
Der Hanna ihren Trieb;
Wie sie mit der Spindel kann
Nähren ihren blinden Mann.

Preis, Mägdlein, preis
Der Mutter Gottes Fleiß;
Diese heilge Himmelskron
Spann ein Röcklein ihrem Sohn.

Sing, Mägdlein, sing
Und sei fein guter Ding;
Fang dein Spinnen lustig an,
Mach ein frommes End daran.

Lern, Mägdlein, lern,
So hast du Glück und Stern;
Lerne bei dem Spinnen fort
Gottesfurcht und Gotteswort.

Glaub, Mägdlein, glaub,
Dein Leben ist nur Staub;
Das du kömmst so schnell ins Grab,
Als dir bricht der Faden ab.

Lob, Mägdlein, lob,
Dem Schöpfer halte Prob;
Daß dir Glaub und Hoffnung wachs
Wie dein Garn und wie dein Flachs.

Dank, Mägdlein, dank
Dem Herrn, daß du nicht krank,
Daß du kannst fein oft und viel
Treiben dieses Rockenspiel.
Dank, Mägdlein, dank!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Spinnelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spinning song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des fileuses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-12-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 37
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant des fileuses

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

File, jeune fille, file !
Ainsi tu cultiveras ton esprit,
Tes cheveux blonds pousseront,
Les années de sagesse viendront à toi !

Honore, jeune fille, honore
L'art ancien du filage ;
Adam piochait et Ève filait,
Nous montrant le chemin de la vertu.

Aime, jeune fille, aime
La volonté de Hanna ;
Comment avec son rouet elle peut
Nourrir son mari aveugle.

Loue, jeune fille, loue
Le zèle de la mère de Dieu ;
Cette sainte reine du ciel
Fila un petit manteau pour son fils.

Chante, jeune fille, chante
Et sois de bonne humeur ;
Commence ton filage joyeusement,
Finis-le pieusement.

Apprends, jeune fille, apprends,
Ainsi tu auras la chance et le bonheur ;
Apprends toujours quand tu files
La crainte de Dieu et la parole de Dieu.

Crois, jeune fille, crois,
La vie n'est que poussière ;
Que tu vas aussi vite dans la tombe
Que ton fil se casse.

Loue, jeune fille, loue,
Le Créateur retient l'épreuve ;
Que la foi et l'espoir te gardent,
Comme ton fil et ton lin.

Remercie, jeune fille, remercie
Le Seigneur de ne pas être malade,
Que tu puisses souvent et beaucoup
Agiter ce rouet.
Remercie, jeune fille, remercie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Hamma, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Julius Sachs, Robert Schumann, Alexander Winterberger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 37
Word count: 198