The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kommt, wir wollen uns begeben

Language: German (Deutsch)

Kommt, wir wollen uns begeben
Jetzo ins Schlaraffenland!
Seht, da ist ein lustig Leben
Und das Trauern unbekannt!
Seht, da läßt sich billig [zechen]1,
Und umsonst recht lustig sein.
Milch und Honig fließt in Bächen,
Aus den Felsen quillt der Wein!

Alle Speisen gut geraten,
Und das Finden fällt nicht schwer.
Gäns' und Enten gehn gebraten
Überall im Land umher.
Mit dem Messer auf dem Rücken
Läuft gebraten jedes Schwein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Und von Kuchen, Butterwecken
Sind die Zweige voll und schwer;
Feigen wachsen in den Hecken,
Ananas im Busch umher.
Keiner darf sich müh'n und bücken,
Alles stellt von selbst sich ein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Und die Straßen aller Orten,
Jeder Weg und jede Bahn
Sind gebaut aus Zuckertorten
Und Bonbons und Marzipan.
Und von Brezeln sind die Brücken
Aufgeführt gar hübsch und fein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Ja, das mag ein schönes Leben
Und ein herrlich Ländchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
Aber keiner kam hinein.
Ja, und habt ihr keine Flügel,
Nie gelangt ihr bis ans Tor,
Denn es liegt ein breiter Hügel
Ganz von Pflaumenmus davor.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "leben"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Luilekkerland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Cockaigne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du pays de cocagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 40
Word count: 207

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Du pays de cocagne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Venez, nous voulons aller
Maintenant au pays de cocagne !
Voyez, là la vie est heureuse
Et la tristesse est inconnue !
Voyez, là on peut faire ribote pour pas cher,
Et gratuitement bien s'amuser.
Le lait et le miel coulent en ruisseau,
Depuis la falaise le vin jaillit.

Tous les plats ont été bien tournés
Et les trouver n'est pas difficile.
Les oies et les canards déjà rôtis
Sont tout autour de la place.
Avec le couteau dans son dos,
Chaque cochon rôti court.
Oh, comme c'est plaisant !
Ah, qui ne voudrait pas être là ?

Et de gâteaux, de petits pains beurrés,
Les branches sont pleines et lourdes ;
Des figues poussent dans les haies,
Des ananas dans les buissons tout autour.
Personne ne doit se donner de la peine ou se pencher,
Tout se pose tout seul.
Oh, comme c'est plaisant !
Ah, qui ne voudrait pas être là ?

Et les rues partout,
Chaque chemin et chaque route
Sont construits en gâteaux de sucres,
Bonbons et massepains,
Et les ponts en bretzels
Sont construits très joliment et finement.
Oh, comme c'est plaisant !
Ah, qui ne voudrait pas être là ?

Oui, que cela soit une belle vie
Et un pays magnifique,
Maintes personnes ont essayé d'y aller
Mais personne n'a pu y arriver.
Oui, si vous n'avez pas d'ailes,
Vous n'arriverez même pas à la porte,
Car une montagne énorme se tient
Avant pleine de confiture de prunes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 40
Word count: 244