by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Translation Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm
Wie draaft daar zoo laat nog, in...
Language: Dutch (Nederlands)
"Wie draaft [daar zoo laat nog]1, in spokender jacht, aleen, door den donkeren zomernacht?" -- Een blinkende zeis in een knooklige vuist, een pikzwart kleed waar de wind in ruischt... De [sterrekens]2 pinken zoo vreemd, zoo hel -- Hoerrah! Verliefden rijden snel! "Och neem mij met u, door den spokenden nacht! Och neem mij met u waar het bruidje me wacht! Mijn hert is dood, mijn licht is uit, och voer mij met u in den arm [van mijn]3 Bruid!"... De [sterrekens]2 pinken zoo vreemd, zoo hel -- Hoerrah! Verliefden rijden snel! "Och neem mij met u, door den spokenden nacht! De plankene kist is zoo donzig, zoo zacht! Daar leg ik voor [eeuwig de]4 hand in heur hand: Vereend in de Dood is de machtigste band!" -- De [sterrekens]2 pinken zoo wild, zoo hel -- Hoerrah! de dooden rijden snel!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Pol de Mont, Loreley, Utrecht, J. L. Beijers, 1882, page 151. At the top there is the following epigram:
`Wer reitet so spät?' ... GÖTHE1 Tinel: "zoo laat"
2 Tinel: "sterren"
3 Tinel: "mijner"
4 Tinel: "immer mijn"
Authorship:
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willem De Latin (1876 - 1942), "Wie draaft daar?", 1904 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "'Die Todten reiten schnell' (Motto van Gottfried August Bürger)", op. 22 no. 7 (1879) [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 7, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 18
Word count: 136
Die Todten reiten Schnell
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Wer sprenget so spät in sausender Jagd allein durch die finstere Sommernacht? Im kohlschwarzen Mantel, vom Winde zerzaust, die Sense blank in der Knochenfaust? Die Sterne leuchten so fremd, so hell! Hurra! Verliebte reiten schnell! „Ach, nehme mich mit durch die schaurige Nacht, ach, bringe mich hin zu der Liebsten, die wacht! Mein Herz ist tot! Mein Licht ist aus! Ach! führ' in die Arme der Braut mich hinaus!“ Die Sterne leuchten so fremd, so hell! Hurra! Verliebte reiten schnell! „Ach, nimm mich mit dir durch die schaurige Nacht, im bretternen Schreine, da schlief' ich so sacht! Dann liegen auf ewig wir Hand in Hand. Vereint sein im Tod ist das mächtigste Band.“ Die Sterne funkeln so wild, so hell! Hurra! Die Toten reiten schnell!
Authorship:
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont, no title, appears in Loreley, in Grafgezangen, no. 15
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Die Todten reiten Schnell", op. 22 no. 7, published 1889 [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 7, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 18
Word count: 125