by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Der Schlaf
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ein Greis trat lächelnd mir entgegen,
Bot mir die Hand gedankenvoll
Und hob sie dann empor zum Segen,
Der sanft vom Himmel niederquoll;
Und ich empfand es tief im Herzen,
Daß Zorn der Donner Gottes nicht;
Daß aus der Weste leichten Scherzen
Wie aus Gewittern Liebe spricht.
Und einen Labebecher trank ich
Und schlich, wohin die Ruh mich rief,
Hinaus zur Scheune; müde sank ich
Hier in des Heues Duft -- und schlief.
Was mich erfreut auf meinen Wegen,
Das träumt ich nun im Schlafe nach;
Und träumend hört ich, wie der Regen
Sanft niederträufelt' auf das Dach.
Süß träumt es sich in einer Scheune,
Wenn drauf der Regen leise klopft;
So mag sichs ruhn im Totenschreine,
Auf den die Freundeszähre tropft.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le sommeil", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 20
Word count: 121
Le sommeil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un vieillard vint à ma rencontre en souriant,
Me tendit la main pensivement
Et la leva ensuite comme pour une bénédiction
Qui s'épancherait doucement du ciel ;
Et je ressentis au fond de mon cœur
Que ce n'est pas dans la colère du tonnerre de Dieu,
Mais c'est dans le léger et plaisant vent d'ouest,
Comme dans la tempête, que parle l'amour.
Je bus une coupe rafraîchissante
Et me dirigeai là où le repos m'appelait,
Vers la grange ; fatigué je m'enfouis
Là, dans le parfum du foin -- et m'endormis.
Ce qui m'avait réjoui sur mon chemin,
Je me le remémore en rêve dans mon sommeil,
Et en rêvant j'entends combien les gouttes de pluie
Tombaient doucement sur le toit.
Il est doux de rêver dans une grange,
Quand au-dessus il pleut doucement ;
De même peut-on reposer dans un cercueil
Sur lequel tombent les pleurs de l'amitié.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 20
Word count: 148