The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tage fliehen, Jahre rollen

Language: German (Deutsch)

Tage fliehen, Jahre rollen
Schnell zur Ewigkeit hinab!
Eh' wir wissen, was wir wollen,
Oeffnet sich für uns das Grab!
Wünsche wechseln stets mit Sorgen
Ungestüm in unsrer Brust;
Oft beseufzen wir am Morgen
Den Genuß ersehnter Lust.

Chor.
 Tage fliehen, Jahre rollen
 Schnell zur Ewigkeit hinab.

Süße Plane für das Leben
Täuschen unsre Phantasie;
Was wir wünschen, ach! das geben
Selbst erfüllte Wünsche nie!
Jung erträumen wir uns Freuden
Einer fernen Wonnezeit;
Sie erscheint, ihr folgt das Leiden
Der verlornen Heiterkeit.

Chor.
 Tage fliehen, Jahre rollen
 Schnell zur Ewigkeit hinab.

Ja, von unsern schönsten Tagen,
Ernten wir oft bittre Pein!
Froh genossen, leicht getragen
Will das kurze Leben seyn.
Ach! es läßt die leere Stunde,
Der verlorne Augenblick,
Immer eine Lebenswunde,
Einen leeren Raum zurück.

Chor.
 Tage fliehen, Jahre rollen
 Schnell zur Ewigkeit hinab.

Wenn sich deine Tage schwärzen,
O, das fechte dich nicht an!
Baue nur im eignen Herzen
Reine, stille Freuden an!
Rein erhalte dein Gewissen
Und die ganze Seele rein!
Leicht wird dann dein Sterbekissen,
Wie das Blatt der Rose, seyn.

Chor.
 Tage fliehen. Jahre rollen
 Schnell zur Ewigkeit hinab.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed wtih Gedichte der Frau Elisa von der Recke, gebornen Reichsgräfin von Medem, herausgegeben von C.A. Tiedge, Halle: in der Rengerschen Buchhandlung, 1806, pages 138-140.
Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At the close of the year", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2014-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:25
Line count: 44
Word count: 184

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

At the close of the year

Language: English after the German (Deutsch)

The days fly by, the years roll
Quickly down into eternity!
Before we know what we want,
The grave opens for us!
Within our breast, tumultuously,
Wishes ever alternate with anxieties.
Often in the morning we sigh over
The enjoyment of longed-for pleasure.

Chorus.
 The days fly by, the years roll
 Quickly down into eternity.

Sweet plans for life
Deceive our imagination;
What we desire, ah! that is never granted --
Not even by wishes that are fulfilled!
In youth we dream up joys
Of a distant time of bliss;
[The time] appears, it is followed by the suffering
Of lost merriment.

Chorus.
 The days fly by, the years roll
 Quickly down into eternity.

Yes, from our most beautiful days
We often harvest bitter pain!
Happily enjoyed, lightly borne
That is how our short life wishes to be.
Ah! the empty hour,
The lost moment,
Always leave a life-wound,
An empty space behind.

Chorus.
 The days fly by, the years roll
 Quickly down into eternity.

When your days darken,
Oh, let that not distress you!
Only plant within your own heart
Pure, silent joys!
Keep your conscience unsullied
And your whole soul pure!
Then your deathbed
Will be as soft as a roseleaf.

Chorus.
 The days fly by, the years roll
 Quickly down into eternity.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 44
Word count: 214