The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jagdmorgen

Language: German (Deutsch)

O frischer Morgen, frischer Mut,
Wie will ich euer gedenken!
Wer weiß, wird mir ein solches Gut
Der Himmel nochmals schenken:
Daheim die Meinen treu und lieb,
In mir der rege Lebenstrieb,
Und über mir die Sterne.

Der Morgen löscht [sich langsam]1 aus,
Er wirft mit Wind die Bäume;
Ich tret' aus dunklem Jägerhaus,
Verprustend die kurzen Träume.
Es saugt der Mund die frische Luft,
Die Brust schlingt herben Waldesduft,
Es hofft das Herz, was weiß ich!

Da gehn die großen Pläne auf
In des Morgens düstrer Frische,
Da wirft man Taten und Welten zu Hauf,
Fährt grade und quer wie die Fische;
Und wenn besorgt der Jäger fragt:
Sie sind wohl schlimm und mißbehagt?
Ach nein, ich bin nur munter!

Und klarer, freier wird der Drang,
Je mehr der Tag sich lichtet,
Der [Wintervogel]2 versucht Gesang,
'S ist Alles so wohl gerichtet.
Herr Gott, in Deinem großen Haus,
Wie schwer mag's sein, wie leicht sieht's aus,
Hab' Dank für Jagd und Atmen!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "die Sterne"
2 Schumann: "Vogel auch"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jagen in de morgen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "A Hunting Morning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin de chasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-05.
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 28
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Matin de chasse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô matin frais, courage vif,
Comme je me souviens de vous !
Qui sait si à moi un tel trésor
Le ciel l'enverra une fois de plus :
À la maison les miens, fidèles et chers,
En moi, un instinct vital et vif,
Et au-dessus de moi les étoiles.

Le matin éteint lentement les étoiles,
Il jette les arbres avec le vent ;
J'avance vers la sombre cabane de chasse,
M'ébrouant de mes rêves brefs.
Ma bouche tète l'air frais,
Ma poitrine avale le parfum âcre de la forêt;
Mon cœur espère je ne sais quoi !

Comme vont les grands projets
Dans la fraîcheur du matin sombre,
Ainsi on lance les actions et les rêves en tas,
On avance tout droit et de travers comme le poisson;
Et si le chasseur inquiet demande :
Vous êtes probablement mal et mécontent?
Oh non, je suis seulement plein d'entrain !

Et plus clair, plus libre devient l'envie,
Plus le jour se lève.
L'oiseau d'hiver essaie son chant,
Tout est si bien ordonné.
Seigneur Dieu, dans ta grande demeure,
Aussi difficile que cela puisse être, aussi facile que cela semble,
Sois remercié pour la chasse et le souffle !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 28
Word count: 197