Давно‑ль, мой друг
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Давно-ль, мой друг, твой взор печальный
Я в расставанья смутный миг ловил.
Чтоб луч его прощальный
Надолго в душу мне проник.
Давно-ль, блуждая одиноко,
В толпе теснящей и чужой
К тебе желанной и далекой
Я мчался грустною мечтой.
Желанья гасли... Сердце ныло...
Стояло время... Ум молчал...
Давно-ль затишье это было?
Но вихрь свиданья набежал...
Мы вместе вновь, и дни несутся,
Как в море волн летучих строй,
И мысль кипит, и песни льются
Из сердца, полного тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "How long, my friend", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cela fait longtemps, mon amie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76
Cela fait longtemps, mon amie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Cela fait longtemps, mon amie, que tes yeux tristes
Je cherchais à les attraper dans le moment trouble de la séparation.
Ce rayon d'adieu
A pénétré à jamais dans mon âme.
Cela fait longtemps que j'erre seul
Pressé dans une foule étrangère,
Vers toi, bien-aimée lointaine,
Je me précipitais dans un triste rêve.
Le désir est éteint... Le cœur a mal...
Le temps s'arrête... L'esprit reste silencieux...
Depuis combien de temps mon âme est-elle calme ?
Jusqu'à ce que la tempête revienne...
Nous sommes à nouveau ensemble et les jours s'écoulent
Comme les vagues de la mer,
Et les pensées bouillonnent et les chants s'écoulent
Du fond du cœur, rempli de toi !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 16
Word count: 113