The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Давно‑ль, мой друг

Language: Russian (Русский)

Давно-ль, мой друг, твой взор печальный
Я в расставанья смутный миг ловил.
Чтоб луч его прощальный
Надолго в душу мне проник.

Давно-ль, блуждая одиноко,
В толпе теснящей и чужой
К тебе желанной и далекой 
Я мчался грустною мечтой.

Желанья гасли... Сердце ныло...
Стояло время... Ум молчал...
Давно-ль затишье это было?
Но вихрь свиданья набежал...

Мы вместе вновь, и дни несутся,
Как в море волн летучих строй,
И мысль кипит, и песни льются
Из сердца, полного тобой!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cela fait longtemps, mon amie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jennifer Gliere) , title 1: "How long, my friend", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-29 12:55:09
Line count: 16
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cela fait longtemps, mon amie

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Cela fait longtemps, mon amie, que tes yeux tristes
Je cherchais à les attraper dans le moment trouble de la séparation.
Ce rayon d'adieu
A pénétré à jamais dans mon âme.

Cela fait longtemps que j'erre seul
Pressé dans une foule étrangère,
Vers toi, bien-aimée lointaine,
Je me précipitais dans un triste rêve.

Le désir est éteint... Le cœur a mal...
Le temps s'arrête... L'esprit reste silencieux...
Depuis combien de temps mon âme est-elle calme ?
Jusqu'à ce que la tempête revienne...

Nous sommes à nouveau ensemble et les jours s'écoulent
Comme les vagues de la mer,
Et les pensées bouillonnent et les chants s'écoulent
Du fond du cœur, rempli de toi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03.
Last modified: 2017-04-29 12:56:09
Line count: 16
Word count: 113