Bushes and briars
Through bushes and through briars I lately took my way;
All for to hear the small birds sing and the lambs to skip and play.
I overheard my own true love, her voice it was so clear;
"Long time I have been waiting for the coming of my dear.
Sometimes I am uneasy and troubled in my mind,
Sometimes I think I'll go to my love and tell to him my mind.
And if I should go to my love, my love he will say nay,
If I show to him my boldness, he'll ne'er love me again."
Translation(s): GER ITA
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Cespugli ed erica", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Büsche und Dorngesträuch", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 8
Word count: 98
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Büsche und Dorngesträuch
Language: German (Deutsch) after the English
Durch Büsche und durch Dornen nahm ich jüngst meinen Weg,
nur um der Vöglein Lied zu hör'n und Lämmlein tollen sehn.
Da hört ich, wie die Liebste sang, sie sang so hell und klar:
"Ich warte schon so lange, dass mein Liebster kommt, fürwahr.
Manchmal ist mir so bange und sorgenschwer zumut,
manchmal wollt ich zum Liebsten gehn, erzähl'n, wie mir zumut.
Und würd' ich je zum Liebsten gehn, dann wird er sagen nein,
wenn ich je so verwegen bin, wird nie mein Liebster mehr sein.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2014-01-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:27
Line count: 8
Word count: 86