Bushes and briars
Language: English
Available translation(s): GER ITA
Through bushes and through briars I lately took my way;
All for to hear the small birds sing and the lambs to skip and play.
I overheard my own true love, her voice it was so clear;
"Long time I have been waiting for the coming of my dear.
Sometimes I am uneasy and troubled in my mind,
Sometimes I think I'll go to my love and tell to him my mind.
And if I should go to my love, my love he will say nay,
If I show to him my boldness, he'll ne'er love me again."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Cespugli ed erica", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Büsche und Dorngesträuch", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 98
Büsche und Dorngesträuch
Language: German (Deutsch)  after the English
Durch Büsche und durch Dornen nahm ich jüngst meinen Weg,
nur um der Vöglein Lied zu hör'n und Lämmlein tollen sehn.
Da hört ich, wie die Liebste sang, sie sang so hell und klar:
"Ich warte schon so lange, dass mein Liebster kommt, fürwahr.
Manchmal ist mir so bange und sorgenschwer zumut,
manchmal wollt ich zum Liebsten gehn, erzähl'n, wie mir zumut.
Und würd' ich je zum Liebsten gehn, dann wird er sagen nein,
wenn ich je so verwegen bin, wird nie mein Liebster mehr sein.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 8
Word count: 86