Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Our bugles sung truce, for the night-cloud had low'r'd, And the Sentinel stars set their watch in the sky, And thousands had sunk on the ground, overpow'r'd, The weary to sleep, and the wounded to die. When reposing that night om my pallet of straw, By the wolf-scaring faggot that guarded the slain, At the dead of the night a sweet vision I saw, And thrice ere the morning I dreamt it again. Methought from the battlefield's dreadful array, Far, far I had roam'd on a desolate track; 'Twas autumn, and sunshine arose on the way To the home of my fathers, that welcom'd me back. I flew to the pleasant fields travers'd so oft In life's morning march, when my bosom was young; I heard my own mountain goats bleating aloft, And knew the sweet strain the cornreapers sung. Then pledg'd we the wine-cup, and fondly I swore. From my home and my weeping friends never to part; My little ones kiss'd me a thousand times o'er, And my wife sobb'd aloud in her fullness of heart. Stay, stay with us, rest, thou art weary and worn; And fain was their war-broken soldier to stay; But sorrow return'd with the drawing of morn, And the voice in my dreaming ear melted away.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Thomas Campbell (1777 - 1844) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "The soldier's dream", 1900 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "The soldier's dream", alternate title: "Our bugles sung truce", WoO. 152 (25 irische Lieder) no. 9, G. 223 no. 9 (1810/3) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The soldier's dream", subtitle: "Captain O'Kain", JHW. XXXII/5 no. 401, Hob. XXXIa no. 224 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rêve du soldat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Des Soldaten Traum"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 213
Nos clairons ont sonné la trêve, car le nuage de la nuit s'est abaissé, Et les étoiles sentinelles montent la garde dans le ciel, Et des milliers sont tombés sur le sol, accablés, Les fatigués pour dormir et les blessés pour mourir. Pendant que je reposais cette nuit sur ma paillasse, Près du feu de bois pour effrayer les loups et garder les morts, Dans la mort de la nuit, j'ai vu une douce vision, Et trois fois avant le matin j'y rêvais à nouveau. Il me semblait que des rangées horribles du champ de bataille, Loin, loin j'avais erré sur une piste désolée ; C'était l'automne, et le soleil se leva sur le chemin Vers la maison de mes pères, qui m'accueillirent. Je volais vers les jolis champs traversés si souvent Dans le printemps de ma vie, quand mon cœur était jeune ; J'entendais les chèvres de mes montagnes bêler en haut, Et je reconnus le doux chant des moissonneurs. Alors nous portâmes des toasts avec nos coupes de vin et je jurai joyeusement De ne jamais quitter ma maison et mes amis en larmes ; Mes petits me donnèrent des baisers mille fois, Et ma femme sanglota fort du fond de son cœur. Reste, reste avec nous, prends du repos, tu es fatigué et las ; Et volontiers leur soldat brisé par la guerre serait resté ; Mais le chagrin revint avec le point du jour, Et la voix dans mon oreille rêveuse disparut.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Thomas Campbell (1777 - 1844)
This text was added to the website: 2014-01-15
Line count: 24
Word count: 246