The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gesicht von Tod und Elend

Language: German (Deutsch)

In einer Dämmrung, nah vor Morgenrot,
Ging ich im feuchten Dunste durch das Land,
Tau meine Krone, Nebel das Gewand,
Wegweiser in mir meine arge Not.

Sie führte mich an einer Erdkluft Rand,
In deren Tiefen brütete der Tod,
Aus deren Tiefe, dunkelrot umloht,
Schöpfte das Elend Schmerzen Hand um Hand.

Und Tod und Elend mühten sich vor Tag,
Um neu zu rüsten die bestimmten Qualen,
So wie der Fluch auf mir und allen lag.
Und ich ging weinend in den ersten Strahlen der Sonne,
Weh, die nicht verlöschen mag,
Und ging, mein Teil der großen Schuld zu zahlen.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vision de mort et de misère", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:52
Line count: 14
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vision de mort et de misère

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans la lueur de l'aube, un peu avant le lever du soleil,
Je marchais dans la brume humide à travers la campagne,
La rosée était ma couronne, le brouillard ma cape,
Le guide était ma profonde détresse.

Il me conduisit au bord d'un abîme,
Dans ses profondeurs la mort couvait,
De ses profondeurs, en flammes rouge sombre,
La misère prenait les souffrances, main dans la main.

Et la mort et la misère se donnaient de la peine avant le jour,
Pour préparer à nouveau les tourments décidés,
Suivant la malédiction jetée sur moi et sur les autres.
Et j'allais pleurant dans les premiers rayons du soleil,
Malheur, qu'il ne puisse jamais être éteint,
Et j'allais pour payer ma part de la grande faute.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-01-22.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 14
Word count: 123