The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Des Todes Tod

Language: German (Deutsch)

Der Tod ist müde worden,
Er strecket sich zur Ruh
In einem Sommergarten,
Die Blumen wachsen ob ihm zu.
Sie wachsen hoch empor,
Aus seinen Elfenbeinern leuchten
Die frühen Astern vor.

Der Tod liegt ausgestrecket,
Die Blumen steigen auf:
Mit Rosenrot bedecket,
Endet er seinen Lauf.
Die Knochen bleichen ganz,
Verwesen und verwelken
Bei aller Sonnen Mittagsglanz.

Der Tod wird lauter Leben,
Er steigt erneut empor,
Ein Knabe, blumenumgeben
Aus den roten Asterblättern vor.
Er geht und leuchtet schön.
Alle Menschen sind gestorben.
Sein Haar fliegt goldig schön im Föhn!


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La mort de la mort", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-10-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:52
Line count: 21
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La mort de la mort

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La mort est devenue fatiguée,
Elle s'étire pour se reposer
Dans un jardin d'été,
Les fleurs poussent au-dessus d'elle.
Elles poussent haut,
De ses os d'ivoire brillent
Les premiers asters.

La mort est allongée, étirée,
Les fleurs se dressent :
Recouverte de roses rouges,
Elle finit son temps.
Les os pâlissent totalement,
Se décomposent et se flétrissent
Dans tout l'éclat du soleil de midi.

La mort devient vie forte,
Elle s'élève renouvelée,
Une petite fille, enveloppée de fleurs,
Au milieu des feuilles d'asters rouges.
Elle marche et brille de beauté.
Tous les hommes sont morts.
Sa chevelure vole dorée dans le fœhn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-01-22.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 21
Word count: 102