The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Digtervise

Language: Danish (Dansk)

Der er jo de, som er Ho'de kun og Mave og Arme og Ben,
Jeg gratulerer de gode Folk, dem volder ej Verden Mén.
Men jeg blev nu støbt i et andet Metal,
Jeg fik et Hjærte i Bryst,
Og den kan rumme Alverdens Kval,
Men og så Alverdens Lyst.
Heisa, I Godt folk dernede, I er nu de, som I er,
I ser slet ikke de Vinger, som bærer mig op over Jer.

Der er jo de, for hvem Hobens Dom er ét med Højesteret,
Jeg gratulerer de gode Folk, de vandt deres Sag så let.
Men jeg blev nu støbt i et andet Metal,
Jeg hæved frejdig min Røst
Og blev end Hoben knusende gal,
Det øgede kun min Lyst.
Hejsa, I Godt folk dernede! I blev nu de, som I blev,
For mig kan I mene, hvad Fanden I vil, jeg skrev nu det, som jeg skrev.

Der er jo de, som lidt Kærlighed kan nippe så hist, så her,
Jeg gratulerer de gode Folk, de får just, hvad de er værd.
Men jeg blev nu støbt i et andet Metal,
Jeg spiller et højere Spil,
Et Spil, hvor det gælder Knald eller Fald,
Hvor Alt eller Intet jeg vil.
Hejsa, I Godt folk dernede! Jer volder Verden ej Mén,
For I, I kan nøjes med mange, hvor jeg kun kan nøjes med én.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson de poète", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 24
Word count: 227

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson de poète

Language: French (Français) after the Danish (Dansk)

Il en est qui ne sont que tête, ventre, bras et jambes,
Je félicite ces braves gens, le monde ne leur cause aucun mal.
Mais j'ai été fondu dans un autre métal,
J'ai reçu un cœur dans la poitrine,
Et il a la place pour la souffrance du monde entier,
mais aussi pour la joie du monde entier.
Ohé ! Vous braves gens d'en bas, vous êtes comme vous êtes,
Vous ne voyez simplement pas les ailes qui me portent au-dessus de vous.

Il y a ceux pour qui l'arrêt de la foule  est celui de la cour suprême
Je vous félicite, braves gens, de gagner votre cause si facilement.
Mais j'ai été fondu dans un autre métal,
J'ai élevé  librement ma voix
Et si la foule en devenait enragée,
Cela en ajoutait à mon bonheur.
Ohé, vous braves gens d'en bas ! Vous êtes comme vous êtes,
Pour moi, vous pouvez penser ce que diable vous voulez, j'écris ce que j'écris.

Il y a bien ceux qui peuvent picorer un peu d'amour par-ci par-là,
Je les félicite, ces braves gens, ils gagnent juste ce que ça vaut.
Mais j'ai été fondu dans un autre métal,
Je joue un plus gros jeu,
Un jeu à la vie à la mort,
Où je veux tout ou rien.
Ohé, vous braves gens d'en bas ! Le monde ne vous cause aucun mal,
Car vous pouvez être heureux avec la multitude quand je ne peux être heureux qu'avec l'unique.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Digtervise", first published 1900
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-01-24.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 24
Word count: 246