The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ved Moders Grav

Language: Danish (Dansk)

Sov nu sødt, du lille Mor,
Sov nu sødt i Kisten inde,
Tunge vore Tårer rinde,
Mens vi stæde dig til Jord.

Mat er nu dit Øjes Glar,
Stum din kære milde Stemme,
Ak, men vi skal ikke glemme,
Hvad for os du været har.

Aldrig bedre Hjærte slog,
Aldrig bedre Hjærte bristed,
Aldrig bedre Mor blev mistet,
Herren gav og Herren tog.

Sov da, lille Mor, i Fred,
Tak for hvad du var i Livet,
Tak for Alt, hvad du har givet 
Af din rige Kærlighed.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur la tombe de ma mère", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la tombe de ma mère

Language: French (Français) after the Danish (Dansk)

Dors doucement, petite mère,
Dors doucement dans ton cercueil,
Nos lourdes larmes coulent
Tandis que nous te mettons en terre.

Tes yeux clairs sont maintenant éteints,
Ta chère et douce voix muette,
Hélas, mais nous n'oublierons pas
Ce que tu as été pour nous.

Jamais meilleur cœur ne battit
Jamais meilleur cœur ne s'éteignit
Jamais meilleure mère ne fut perdue,
Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris.

Dors ici, petite mère, en paix,
Merci pour ce que tu fus vivante,
Merci, pour tout ce que tu nous a donné,
De ton précieux amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Danish (Dansk) by Otto Benzon (1856 - 1927), "Ved Moders Grav", first published 1900
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-01-24.
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 16
Word count: 94