by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)
Translation © by Lau Kanen

Wie kann ich froh und lustig sein?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB
Wie kann ich froh und lustig sein?
Wie kann ich gehn mit Band und Strauss?
Wenn der herzge Junge, der mir so lieb,
Ist über die Berge weit hinaus!

's ist nicht der frostge Winterwind,
's ist nicht der Schnee und Sturm und Graus,
Doch immer kommen mir Traenen ins Aug,
Denk ich an ihn, der weit hinaus.

Der lange Winter ist vorbei,
Der Frühling putzt die Birken aus,
Es grünt und blüht und lacht der Mai,
Dann kehrt er heim, der weit hinaus!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tinelot Wittermans) , title 1: "How can I be happy and gay?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Ada Lewinsky) , title 1: "איך יהיה ליבי רונן", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Comment puis-je être heureuse et gaie ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tinelot Wittermans

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 84

Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoe kan ik blij en vrolijk zijn?
Hoe kan ik gaan in feestkledij,
Als de lieve jongen waar ik van houd,
Is over de bergen, ver van mij?
 
't Is niet de koude winterwind,
't Is niet de sneeuw, de storm, de bui,
Maar steeds weer komen mij tranen in 't oog,
Als 'k denk aan hem, zo ver van mij,
 
De lange winter is voorbij,
De lente tooit de berkenrij,
En lachend bloeit de groene Mei;
Dan komt hij thuis, weer terug bij mij!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 85