Die ihr schwebet
Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein kind.
Translation(s): DUT ENG FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geistliches Wiegenlied", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 2, published 1884 [alto, viola, and piano], Berlin, Simrock; note: the viola obbligato is based on an old German cradle hymn called "Josef, lieber Josef mein" [ sung text checked 1 time]
- by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Die ihr schwebet um diese Palmen", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 2, published 1855 [soprano and piano], Leipzig, Merseburger [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Friedrich Gernsheim (1839 - 1916), "Geistliches Wiegenlied", op. 34 (Vier Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1883 [voice and piano], Berlin, Raabe & Plothow [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Louise Langhans-Japha (1826 - 1910), "Wiegenlied der Maria", op. 26 (Drei Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [low voice and piano], Dresden, Richter & Hopf [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Die ihr schwebet", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Geistliche Lieder, no. 4. [ sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Ihr Palmen von Bethlehem", op. 14 no. 1, published 1887 [voice and piano], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Berlin, Weinholtz [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Melchior Diepenbrock, Eduard Lassen, Joseph Schmid, Friedrich Hieronymus Truhn.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Anton Urspruch.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "You who hover", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Voi che volate...", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 33
Word count: 109
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Die hier rondzweeft
Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)
Die hier rondzweeft
Om deze palmen
In nacht en wind,
O, heil'ge eng'len,
Maak stil de kruinen,
Hier sluimert mijn kind.
O, palmen van Bethlehem,
Die wind doet ruisen,
Hoe kun je nu toch
Zo toornig druisen!
Ruis niet zo hevig!
Zwijg toch, nijg toch,
Bedaar de wind.
Maak stil de kruinen!
Hier sluimert mijn kind.
Het kind des hemels,
Geen die het spaarde!
Ach, hoe vermoeid het werd
Door 't leed der aarde.
Ach, nu in slaap wordt
Stilaan het kalmer,
De pijn ontbindt.
Maak stil de kruinen!
Hier sluimert mijn kind.
Grimmige koude
Suist naar beneden,
Waarmee nu dek ik
Het kind zijn leden?
O, alle eng'len,
Die op je vleugels
Zwerft in de wind,
Maak stil de kruinen,
Hier sluimert mijn kind.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Title for Brahms: "Geestelijk wiegelied"
Authorship - Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on Based on
Text added to the website: 2014-02-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 33
Word count: 125
|