Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Muth. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, [hoch]1 und fern. Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demuth ihn betrachten, Selig [nur]2 und traurig sein! Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit! Nur die Würdigste von allen [Soll]3 beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, [Segnen]4 viele tausend Mal. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 10.
Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"1 Schumann: "hehr"
2 Loewe: "nun"
3 Schumann: "Darf"
4 omitted by Schumann
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Er, der Herrlichste von allen", 1999 [ mezzo-soprano or soprano and piano ], from Frauenliebe und -leben, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Er, der Herrlichste von allen", 1839 [sung text checked 1 time]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Er, der Herrlichste von allen", op. 60 no. 2 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er, der Herrlichste von allen", op. 42 no. 2 (1840), published 1843 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 2, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ell, el més esplèndid de tots", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , "他, 是最崇高的", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Han, den dejligste af alle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij, de heerlijkste van allen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "He, the most glorious of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "He, the best of all", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lui, le plus glorieux de tous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lui, il più splendido di tutti", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Он, прекраснейший из всех", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 121
הוא, המופלא מכולם, כה עדין, כה נלבב! נאות שפתיו, צלולות עיניו, מוחו מבריק, ליבו נועז. כמו שם, במעמקי הכחול, נוצץ, זוהר כאותו כוכב, כך הוא בעולמי, בוהק והדור, רחוק ונשגב. לך, לך לך לדרכך. תנני לצפות באורך בלבד, לצפות בו בענווה, להיות מאושרת ועצובה. אינך שומע תפילתי החרישית מוקדשת אך ורק לאושרך. לא תוכל להכירני, עלמה פשוטה אני ואתה כוכב מורם מעם! רק האישה הנעלה מכולן, רק היא לבחירתך תזכה. ואני אברך את הנערצה אלף פעם ועוד אלף. אשמח אז ובכה אבכה, מאושרת, מאושרת אהיה! ואם גם ליבי בי נשבר הישבר לב, למי איכפת דבר?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2014 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 25
Word count: 97