The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf den Tod einer Nachtigall

Language: German (Deutsch)

Sie ist dahin, die Maienlieder tönte;
Die Sängerin,
Die durch ihr Lied den ganzen Hain verschönte,
Sie ist dahin!
Sie, deren Ton mir in die Seele hallte,
Wenn ich am Bach,
Der durch Gebüsch im Abendgolde wallte,
Auf Blumen lag!

Sie gurgelte, tief aus der vollen Kehle,
Den Silberschlag:
Der Wiederhall in seiner Felsenhöhle
Schlug leis' ihn nach.
Die ländlichen Gesäng' und Feldschalmeien
Erklangen drein;
Es tanzeten die Jungfraun ihre Reihen
Im Abendschein.

Auf Moose horcht' ein Jüngling mit Entzücken
Dem holden Laut,
Und schmachtend hing an ihres Lieblings Blicken
Die junge Braut:
Sie drückten sich bei jeder deiner Fugen
Die Hand einmal,
Und hörten nicht, wenn deine Schwestern schlugen,
O Nachtigall.

Sie horchten dir, bis dumpf die Abendklocke
Des Dorfes klang,
Und Hesperus, gleich einer goldnen Flocke,
Aus Wolken drang;
Und gingen dann im Wehn der Maienkühle
Der Hütte zu,
Mit einer Brust voll zärtlicher Gefühle,
Voll süsser Ruh.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 11-12.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Elegie auf eine Nachtigall, see below.


Submitted by John H. Anderson and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Wolfgang Amadeus Mozart.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mort d’un rossinyol", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de dood van een nachtegaal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the death of a nightingale", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Per la morte di un usignolo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-14 09:11:03
Line count: 32
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Per la morte di un usignolo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Se ne è andato, lui che intonava le canzoni di maggio,
Il cantore
Che rallegrava il bosco intero con i suoi gorgheggi.
Se ne è andato
Colui i cui accenti risuonavano nella mia anima
Quando io, vicino al ruscello
Che spumeggiava tra i cespugli nell'oro della sera,
Me ne stavo disteso tra i fiori.

Lui gorgogliava dal profondo della gola
Delle note argentine.
L'eco, tra le cavità delle rupi,
Le rimandava indietro attenuate.
I canti villerecci e il suono delle zampogne
Si mescolavano a esse.
Le fanciulle danzavano in cerchio
Nella chiarore della sera.

Un giovinetto ascoltava rapito
I delicati accenti
E languida si chinava agli sguardi dell'amato
La giovane compagna,
E a ognuno dei tuoi ritornelli
Si stringevano le mani
E non sentivano i tuoi compagni cinguettare
O usignolo!

Ti ascoltarono finché ovattata la squilla della sera
Risuonò dal villaggio
E, simile a un batuffolo d'oro, Espero
Uscì dalle nubi.
E tornarono poi, nella fresca brezza di maggio,
Alla loro capanna
Con il cuore pieno di teneri sentimenti,
Colmo di una dolce pace.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Auf den Tod einer Nachtigall", written 1771, first published 1773 CAT DUT ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Moritz, Graf von Dietrichstein, August Harder, Franz Peter Schubert, Carl Schultz. Go to the text.
  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Auf den Tod einer Nachtigall", written 1771, first published 1773 CAT DUT ENG FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Moritz, Graf von Dietrichstein, August Harder, Franz Peter Schubert, Carl Schultz. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-02-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 32
Word count: 174