The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Tod, das ist die kühle Nacht

Language: German (Deutsch)

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.


Translation(s): DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Death is the cool night", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Daniel Platt) , "O Death, that is the cooling night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Sarano) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα
η ζωή είναι η πνιγηρή μέρα.
Σκοτεινιάζει ήδη, νυστάζω,
η μέρα με κούρασε.

Πάνω απ’ το κρεβάτι μου υψώνεται ένα δέντρο,
εκεί μέσα τραγουδά το νεαρό αηδόνι,
τραγουδά συνέχεια για την αγάπη.
Το ακούω ακόμα και στ’ όνειρό μου.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Ελενη Θεοδωριδου, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ελενη Θεοδωριδου. Contact:
    <theodeleni (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7 DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE HEB ITA SPA ENG ENG ENG ENG ENG FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Frances Allitsen, née Bumpus, Albert Felix, Graf Amadei, Fritz Arlberg, Gary Bachlund, Victor Emanuel Bendix, Walter Michael Berten, Leo Blech, Heinrich Böie, Johannes Brahms, Stephanie Brand-Vrabely, Gräfin Wurmbrand, Th. Bredsdorff, Otto Breve, August Bungert, Robert Caby, Peter Cornelius, Hermann Drechsler, Edward Baxter Felton, Gustav Adolf Fischer, Ernst Frank, Leo Franz, Paul Geisler, J. von Harder, Ch. de Harrack, Gustav Hasse, Robert Hermann, Caspar René Hirschfeld, Wilhelm Killmayer, Arno Kleffel, Otto Klemperer, Armin Knab, Max Kowalski, M. J. Kremer, Samuel de Lange, Rued Langgaard, Eduard Lassen, F. Lemmer, Henk Luymes, Siegfried Matthus, Erkki Gustaf Melartin, Erik Meyer-Helmund, Max Reger, Adolf Reichel, Chr. Ricard, Louis Sauguer, Apolinary Scheluta, Johannes Schild, Carl Julius Schmidt, Nikolay Vladimirovich Shcherbachev, Hedwig Sonntag, Fritz Steinbach, Nisse Strandberg, Friedrich Hieronymus Truhn, Carl Turban, Johann Vesque von Püttlingen, Konstantin Petrovich Vil'boa, Karl Weigl, Healey Willan. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-02-07.
Last modified: 2014-08-12 14:08:24
Line count: 8
Word count: 45