Translation © by José Miguel Llata

Marine
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG SPA
Les chars d'argent et de cuivre -
Les proues d'acier et d'argent -
Battent l'écume, -
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l'est,
Vers les piliers de la forêt,
Vers les fûts de la jetée,
Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "海洋的", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Marine", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Marina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Marina
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Los carruajes de plata y de cobre, 
Las proas de acero y de plata, 
Baten la espuma, 
Levantan las cepas de las zarzas. 
Las corrientes del páramo
Y las roderas inmensas del reflujo 
Fluyen circularmente hacia el este, 
Hacia los pilares del bosque, 
Hacia los fustes de la escollera, 
Cuya esquina golpean torbellinos de luz.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on