Translation © by José Miguel Llata

Being beauteous
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG SPA
Devant une neige un Être de Beauté de haute taille.
Des  sifflements de mort et  des cercles de musique
sourde font monter,  s'élargir et trembler comme un
spectre ce corps adoré:  des blessures écarlates et
noires  éclatent  dans  les  chaires superbes.  Les 
couleurs propres de la vie se foncent,  dansent, et
se  dégagent autour de la Vision,  sur le chantier.
Et  les  frissons  s'élèvent  et  grondent,  et  la
saveur  forcenée de  ces  effets se chargeant  avec
les  sifflements  mortels  et les rauques  musiques
que le monde,  loin derrière nous,  lance sur notre
mère de beauté,  - elle recule, elle se dresse. Oh!
nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux.

                   * * * * * * * *

Ô la face cendrée,  l'écusson de crin,  les bras de
cristal!  Le canon  sur lequel  je dois m'abattre à
travers la mêlée des arbres et de l'air léger!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Being Beauteous", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "美的事物", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Being beauteous (Ser de Belleza)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Being beauteous (Ser de Belleza)
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Ante una nevada, un Ser de Belleza de elevada estatura. 
Silbidos de muerte y círculos de música 
sorda hacen subir, ensancharse y temblar como un 
espectro a este cuerpo adorado; heridas escarlatas y 
negras estallan en las carnes magníficas. Los 
colores propios de la vida se oscurecen, danzan, y 
se disipan en torno a la Visión, en el taller. 
Y los escalofríos se levantan y gruñen, y el 
furioso sabor de estos efectos cargándose 
de los silbidos mortales y las roncas músicas 
que el mundo, allá lejos tras nosotros, lanza sobre nuestra 
madre de belleza, ella retrocede, se yergue. ¡Oh!, 
nuestros huesos se han revestido de un nuevo cuerpo enamorado.

                   * * * * * * * *

¡Oh la faz cenicienta, el escudo de crin, los brazos de 
cristal! ¡El cañón sobre el que debo arrojarme 
por entre la maraña de árboles y el aire leve!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on