Translation © by José Miguel Llata

Parade
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG SPA
Des drôles très solides. Plusieurs ont exploité
vos mondes. Sans besoins, et peu pressés de mettre en
œuvre leurs brillantes facultés et leur expérience
de vos consciences. Quels hommes mûrs ! Des yeux
hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs, 
tricolores, d'acier piqué d'étoiles d'or ; des faciès 
déformés, plombés, blêmis, incendiés ; des enrouements
folâtres ! La démarche cruelle des oripeaux ! -- 
Il y a quelques jeunes, [-- comment regarderaient-ils 
Chérubin ? -- pourvus de voix effrayantes et de quelques 
ressources dangereuses. On les envoie prendre du dos 
en ville, affublés d'un luxe dégoûtant.]1

Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée !  [Pas
de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries
scéniques. Dans des costumes improvisés avec le
goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes, des
tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels comme
l'histoire ou les religions ne l'ont jamais été.]1 
Chinois, Hottentots, bohémiens, niais, hyènes, Molochs,
vieilles démences, démons sinistres, ils mêlent
les tours populaires, maternels, avec les poses et 
les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces 
nouvelles et des chansons « bonnes filles ». 
Maîtres jongleurs, ils transforment le lieu et les 
personnes, et usent de la comédie magnétique. 
[Les yeux flambent, le sang chante, les os s'élargissent,
les larmes et des filets rouges ruissellent. Leur 
raillerie ou leur terreur dure une minute, ou des 
mois entiers.]1

J'ai seul la clef de cette parade sauvage.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Britten.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Parade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "遊行", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Parada", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 30
Word count: 236

Parada
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Robustísimos bribones. Muchos han explotado 
vuestros mundos. Sin necesidades, y poco dispuestos a poner en 
práctica sus brillantes talentos y su experiencia 
de vuestras conciencias. ¡Qué hombres tan maduros! ¡Ojos 
alelados a la manera de la noche de estío, rojos y negros, 
tricolores, de acero punteado por estrellas de oro; semblantes 
deformes, plomizos, lívidos, incendiados; alocadas 
voces roncas! ¡El andar cruel de los oropeles! - 
Hay algunos jóvenes -...




¡Oh el más violento Paraíso de la mueca rabiosa!... 





Chinos, hotentotes, zíngaros, necios, hienas, 
Molocs, viejas demencias, demonios siniestros, mezclan 
giros populares, maternales, 
con poses y ternuras bestiales. Interpretarían 
piezas nuevas y canciones para "señoritas" (picantes). 
Expertos juglares, transforman 
el lugar y las personas y 
utilizan la comedia magnética... 




Sólo yo tengo la clave de esta parada salvaje.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 19
Word count: 127