by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935)
The poet
Language: English  after the Chinese (中文)
You ask what my soul does away in the sky, I inwardly smile but I cannot reply; Like the peach-blossom carried away by the stream, I soar to a world of which you cannot dream.
Confirmed with Chinese Poetry in English Verse by Herbert Giles, London: Bernard Quaritch; Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1898, p. 73.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "The poet", appears in Chinese Poetry in English Verse, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) , first published 1907 ENG GER ; composed by Georges Auric, Ferdinand Barlow.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bertram Kottmann , "Der Poet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission ENG ; composed by Gary Bachlund.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-02-08
Line count: 4
Word count: 35