Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей, Поёт над розою восточный соловей. Но роза милая не чувствует, не внемлет, И под влюбленный гимн колеблется и дремлет. Не так ли ты поёшь для хладной красоты? Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты? Она [не слушает, не чувствует]1 поэта; Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"
Note on Transliterations
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Соловей и роза", op. 76 no. 4 (1965), from Эхо Поэта = `Ekho Po`eta, no. 4. [text verified 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Соловей", op. 33 no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , title 1: "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hans Keller) , title 1: "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 8
Word count: 53
In the silence of the gardens, in the spring, in the darkness of the nights An eastern nightingale sings over a rose. But the dear rose does not feel, pays no heed, And it swings and slumbers to the amorous hymn. Are you not singing for a cold beauty? Come to your senses, o poet, to what are you aspiring? She does not listen, does not feel the poet; You see, she blooms; you beseech -- there is no answer.
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2014 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и роза"
Text added to the website: 2014-02-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 8
Word count: 79