Translation © by Lyle Neff

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она [не слушает, не чувствует]1 поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , title 1: "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hans Keller) , title 1: "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 8
Word count: 53

The nightingale and the rose
Language: English  after the Russian (Русский) 
In the silence of the gardens, in the spring, in the darkness of the nights
An eastern nightingale sings over a rose.
But the dear rose does not feel, pays no heed,
And it swings and slumbers to the amorous hymn.
Are you not singing for a cold beauty?
Come to your senses, o poet, to what are you aspiring?
She does not listen, does not feel the poet;
You see, she blooms; you beseech -- there is no answer.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2014 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 8
Word count: 79