by
Luigi Illica (1857 - 1919) and by
Giuseppe Giacosa (1847 - 1906)
Donde lieta
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): GRE
Donde lieta uscì
al tuo grido d' amore,
torna sola Mimi
al solitario nido.
Ritorna un' altra volta
a intesser finti fior.
Addio, senza rancor.
Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna
che lasciai sparse.
Nel mio cassetto
stan chiusi quel cerchietto
d' or e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto
in un grembiale
e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale
c' è la cuffietta rosa.
Se... vuoi ....
serbarla a ricordo d' amor!.
Addio, senza rancor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GRE Greek (Ελληνικά) (Κατερίνα Βουτσινά) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Κατερίνα Βουτσινά
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 21
Word count: 78
Απ’ όπου ευτυχισμένη βγήκε
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian (Italiano)
Απ’ όπου ευτυχισμένη βγήκε
στην κραυγή του έρωτά σου
επιστρέφει μόνη της η Μιμή,
στην μοναχική φωλιά.
Ξαναγυρνά μια ακόμη φορά
για να κεντήσει ψεύτικα λουλούδια.
Αντίο, χωρίς μνησικακία.
Άκουσε, άκουσε.
Τα λίγα πράγματα που άφησα
σκόρπια, συγκέντρωσε.
Στο συρτάρι μου,
βρίσκονται κλεισμένα εκείνο το χρυσό βραχιόλι
και το βιβλίο των προσευχών.
Τύλιξε τα όλα
σε μια ποδιά
και θα στείλω τον θυρωρό…
Πρόσεξε, κάτω από το μαξιλάρι,
είναι το ροδόχρωμο σκουφάκι.
Εάν.. θέλεις.. κράτησέ το ως
ανάμνηση της αγάπης μας!
Αντίο, χωρίς μνησικακία.