不眠的夜
Language: Chinese (中文)
Available translation(s): ENG ENG GER
竹林在风中摇动,
月儿坐在石头上。
天地间震动着野鸭
急驰向阴影中的飞奔。
我无眠地躺着,
思索着我们的重逢,
随着我快乐地高歌,
唤醒了新的一天。
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Pavel Haas.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Sleepless Night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ryan Xie) , "Sleepless Night", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlaflose Nächte", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 8
Word count: 8
Schlaflose Nächte
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Im Wind wiegt sich der Bambushain.
Der Mond nimmt Platz auf Fels und Stein.
Der Enten Flügelschlag erschallt,
ihr Schatten flieht, ihr Flug verhallt.
Lieg ohne Schlaf, find nicht zur Ruh,
seh uns zusammen, immerzu:
D'rauf stimm ein Jubellied ich an,
weck' so den neuen Tag alsdann.
Authorship:
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chan I , "不眠的夜"
This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 8
Word count: 47