Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als ich dich gesehn zum ersten Mal, war ich gebannt von deinem Blick und dein Lächeln schien mir wie ein Strahl von Sonne und von Glück. Und ich suchte deine Nähe, gingst du auch an mir vorbei, fühlte mich so reich und ich ahnte gleich, bald lacht uns ein Liebesmai. Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn und in die Arme schließen, und alles jauchzt in mir. Wie wird das schön, dich immerfort zu küssen! Was früher war, das ist versunken und vergessen, kein Schatten trübt der Sonne Schein; wer kann dann unser Glück ermessen! Und immer will ich bei dir sein. Doch das Schicksal riss dich fort von mir weit über Länder und das Meer; und nun liegen zwische mir und dir viel Jahre sorgenschwer. Doch mich macht die tiefe Sehnsucht, die ich nach dir fühlt, nicht müd, ich hab Tag und Nacht nur an dich gedacht, und es singt in mir das Lied: Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn und in die Arme schließen, und alles jauchzt in mir. Wie wird das schön, dich immerfort zu küssen! Was früher war, das ist versunken und vergessen, kein Schatten trübt der Sonne Schein; wer kann dann unser Glück ermessen! Und immer will ich bei dir sein.
Authorship:
- by Ludwig Hift (1899 - 1981) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Strauss (1902 - 1944), "Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen!" [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Io so per certo che ti rivedrò ancora!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "I know with certainty that I shall see you again!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 33
Word count: 207
When I saw you for the first time, I was mesmerized by your gaze And your smile seemed to me to be a beacon Of sunlight and of happiness. And I sought to be near you, Even if you walked past me, I felt so rich And I sensed immediately That soon a springtime of love would be smiling upon us. I know with certainty that I shall see you again And fold you in my arms, And everything within me rejoices. How lovely it will be To kiss you constantly! What came before has dropped away and been forgotten, No shadow clouds the shining of the sun; Who can measure our happiness then! And I shall always be with you. But fate tore you from me Far across lands and the sea; And now there lie between me and you Many years laden with anxieties. But I am not wearied by the deep longing That I have for you, Night and day I have thought only of you, And within me there sings the song: I know with certainty that I shall see you again And fold you in my arms, And everything within me rejoices. How lovely it will be To kiss you constantly! What came before has dropped away and been forgotten, No shadow clouds the shining of the sun; Who can measure our happiness then! And I shall always be with you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Hift (1899 - 1981)
This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 33
Word count: 236