The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich weiss bestimmt, ich werd dich...

Language: German (Deutsch)

Als ich dich gesehn zum ersten Mal,
war ich gebannt von deinem Blick
und dein Lächeln schien mir wie ein Strahl
von Sonne und von Glück.
Und ich suchte deine Nähe,
gingst du auch an mir vorbei,
fühlte mich so reich
und ich ahnte gleich,
bald lacht uns ein Liebesmai.

Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn
und in die Arme schließen,
und alles jauchzt in mir. Wie wird das schön,
dich immerfort zu küssen!
Was früher war, das ist versunken und vergessen,
kein Schatten trübt der Sonne Schein;
wer kann dann unser Glück ermessen!
Und immer will ich bei dir sein.

Doch das Schicksal riss dich fort von mir
weit über Länder und das Meer;
und nun liegen zwische mir und dir
viel Jahre sorgenschwer.
Doch mich macht die tiefe Sehnsucht,
die ich nach dir fühlt, nicht müd,
ich hab Tag und Nacht nur an dich gedacht,
und es singt in mir das Lied:

Ich weiß bestimmt, ich werd dich wiedersehn
und in die Arme schließen,
und alles jauchzt in mir. Wie wird das schön,
dich immerfort zu küssen!
Was früher war, das ist versunken und vergessen,
kein Schatten trübt der Sonne Schein;
wer kann dann unser Glück ermessen!
Und immer will ich bei dir sein.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Io so per certo che ti rivedrò ancora!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "I know with certainty that I shall see you again!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-09-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 33
Word count: 207

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I know with certainty that I shall see you again!

Language: English after the German (Deutsch)

When I saw you for the first time,
I was mesmerized by your gaze
And your smile seemed to me to be a beacon
Of sunlight and of happiness.
And I sought to be near you,
Even if you walked past me,
I felt so rich
And I sensed immediately
That soon a springtime of love would be smiling upon us.

I know with certainty that I shall see you again
And fold you in my arms,
And everything within me rejoices.  How lovely it will be
To kiss you constantly!
What came before has dropped away and been forgotten,
No shadow clouds the shining of the sun;
Who can measure our happiness then!
And I shall always be with you.

But fate tore you from me
Far across lands and the sea;
And now there lie between me and you
Many years laden with anxieties.
But I am not wearied by the deep longing
That I have for you,
Night and day I have thought only of you,
And within me there sings the song:

I know with certainty that I shall see you again
And fold you in my arms,
And everything within me rejoices.  How lovely it will be
To kiss you constantly!
What came before has dropped away and been forgotten,
No shadow clouds the shining of the sun;
Who can measure our happiness then!
And I shall always be with you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Hift (1899 - 1981) ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Strauss. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 33
Word count: 236