Fleetly o'er the moonlight snows Speed we to my lady's bower; Swift our sledge as lightning goes, Nor shall stop till morning's hour. Bright, my steed, the morning star Lights us from yon jewell'd skies; But, to greet us, brighter far, Morn shall bring my lady's eyes. Lovers, lull'd in sunny bowers, Sleeping out their dream of time, Know not half the bliss that's ours, In this snowy, icy clime. Like yon star that livelier gleams From the frosty heavens around, Love himself the keener beams When with snows of coyness crown'd. Fleet then on, my merry steed, Bound, my sledge, o'er hill and dale; -- What can match a lover's speed? See, 't is daylight, breaking pale! Brightly hath the northern star Lit us from yon radiant skies; But, behold, how brighter far Yonder shine my lady's eyes!
Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore, Paris: A. & W. Galignani & Co., 1842, pages 290 - 291.
Authorship:
- by Thomas Moore (1779 - 1852), "The Russian lover", appears in The Poetical Works of Thomas Moore, in Unpublished Songs [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Kleemann , "Der rüssische Liebhaber" ; composed by Wilhelm Heiser.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-11-13
Line count: 24
Word count: 138
Hurtig bei des Mondlichts Scheine Eilt wie Blitz der Schlitten fort, Schneebedeckt sind Berg und Haine, Morgens erst sind wir am Ort. Schnell mein Roß! Die Sterne funkeln, Der des Nordens führt den Tanz, Aber alle soll verdunkeln Meines Liebchen Augenglanz. Liebenden in sonn'gen Lauben, Wo ihr Liebe träumend kos't, Werden uns das Glück nicht glauben, Das uns Schnee verschafft und Frost! Wie der Stern am Himmel droben Frostumringt lebend'ger glänzt, Wird der Liebe Glanz erhoben, Wenn vom Schnee der Schuh bekränzt. Eile denn mit leichtem Schlitten, Rasch, mein Roß, durch Berg und Thal! Soll ein Liebender dich bitten? Sieh! dort ist der Frühroths Strahl! Norderns Stern mit seinem Funkeln Wies den Weg uns hell und klar, Aber alles muß verdunkeln Meines Liebchens Augenpaar!
Confirmed with Deutscher Volksfreund: eine gemeinnützige und unterhaltende Monatsschrift für gebildete Leser, Berlin: C. G. v. Puttkammer, 1845. April issue, pages 238 - 239
Authorship:
- by August Kleemann , "Der rüssische Liebhaber" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "The Russian lover", appears in The Poetical Works of Thomas Moore, in Unpublished Songs
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Der russische Liebhaber", op. 29 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1852 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-11-13
Line count: 24
Word count: 124