Mit dir, wer weiß, würd' ich noch manche...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Mit dir, wer weiß, würd' ich noch manche Pfade
zu ungekannten Lebensquellen finden;
du, mein' ich. würdest meine Seele nicht
in ihren höchsten Stunden einsam lassen!
Darf ich, dein Ring, dich, Perle, in mir fassen?
Willst du den Kranz der Zukunft mit mir winden?
Anbet' ich dich als mein erlösend Licht,
als meines Lebens große Himmelsgnade?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-11-22
Line count: 8
Word count: 56
Qui sait, avec toi, sur encore maints...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Qui sait, avec toi, sur encore maints chemins
je trouverais des sources de vie inconnues ;
je crois que toi, tu ne laisserais pas mon âme
seule à ses plus grandes heures !
Perle, puis-je saisir en moi ton anneau ?
Veux-tu tresser avec moi la coronne du futur ?
Puis-je t'adorer comme ma lumière rédemptrice,
comme l'immense grâce céleste de ma vie ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-03-03
Line count: 8
Word count: 64