The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vergissmeinnicht

Language: German (Deutsch)

Als der Frühling sich vom Herzen
Der erblühten Erde riß,
Zog er noch einmal mit Schmerzen
Durch die [Flur]1, die er verließ.

Wiesenschmelz und Saatengrüne
Grüßen ihn mit hellem Blühn,
Und die Schattenbaldachine
Dunklen Walds umsäuseln ihn.

Da im weichen Sammt des Mooses
Sieht er, halb [vom]2 Grün verdeckt,
Schlummersüß, ein kummerloses
Holdes Wesen hingestreckt.

Ob's ein Kind noch, ob's ein Mädchen,
Wagt er nicht sich zu gestehn.
Kurze blonde Seidenfädchen
Um das runde Köpfchen wehn.

Zart noch sind die schlanken Glieder,
[Unentwickelt]3 die Gestalt,
Und doch scheint der Busen wieder
Schon von Regungen durchwallt.

Rosig strahlt der Wangen Feuer,
Lächelnd ist der Mund und schlau,
Durch der Wimpern duft'gen Schleier
Aeugelt schalkhaft helles Blau.

Und der Frühling, wonnetrunken
Steht er, und doch tief gerührt;
In das holde Bild versunken,
Fühlt er ganz, was er verliert!

Aber dringend mahnt die Stunde,
Daß er schnell von hinnen muß.
Ach! da brennt auf ihrem Munde
Glühend heiß [sein]4 Scheidekuß.

[Und in Duft ist er entschwunden. -
Doch das Kind entfährt dem Schlaf,
Tief hat sie der Kuß entzunden,]5
Wie ein Blitzstrahl, der sie traf.

Alle Keime sind entfaltet,
Die ihr kleiner Busen barg,
Schnell zur Jungfrau umgestaltet,
Steigt sie aus der Kindheit Sarg.

Ihre blauen Augen schlagen
Ernst und liebelicht empor,
Nach dem Glück scheint sie zu fragen,
[Das]6 sie ungekannt verlor.

Aber Niemand gibt ihr Kunde,
Alle sehn sie staunend an,
Und die Schwestern in der Runde,
Wissen nicht wie ihr gethan.

Ach sie weiß es selbst nicht! - Thränen
Sprechen ihren Schmerz nur aus,
Und ein unergründlich Sehnen
Treibt sie aus sich selbst heraus;

Treibt sie fort, das Bild zu finden,
Das in ihrem Innern lebt,
Das ihr Ahnungen verkünden,
Das in Träumen sie umschwebt.

Felsen hat sie überklommen,
Berge steigt sie ab und auf;
Bis sie an den Fluß gekommen,
Der ihr hemmt den Strebelauf.

[Hier,]7 im Ufergras dem feuchten,
Wird ihr heißer Fuß gekühlt,
Und [im Wellenspiegel]8 leuchten
Siehet sie ihr eignes Bild.

Sieht des Himmels blaue Ferne,
Sieht der Wolken Purpurschein,
Sieht den Mond und alle Sterne; -
Milder fühlt sie [ihre]9 Pein.

[Gern mag sie an dieser Stelle
Sich die stille Wohnung bau'n,
Der verklärten sanften Welle
Kann sie rückhaltslos vertrau'n.]10

Denn es ist ihr aufgegangen:
Daß sie eine Seele fand,
Die ihr [innerstes]11 Verlangen,
Ihren tiefsten Schmerz verstand.

Und sie fühlt sich ganz genesen,
Wenn sie zu dem Wasser spricht,
Wie zu dem geahnten Wesen:
O vergiß, vergiß mein nicht!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 15-18; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 16-20.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.

1 Schober (manuscript), and Schubert: "Welt"
2 Schober (manuscript): "von"
3 Schubert: "Unentfaltet"
4 Schubert: "der"
5 Schober (1865 edition):
Und wie er in Duft verschwindet
Fährt das Kind aus tiefem Schlaf,
Denn es hat der Kuß gezündet,
6 Schubert: "Was"
7 Schubert: "Doch"
8 Schubert: "in seinem Spiegel"
9 Schubert (in the repetition): "alle"
10 Schober in his manuscript (and Schubert) interchanged this stanza with the next one
11 Schubert: "innigstes"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No m’oblidis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeet-mij-niet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Forget me not", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne m'oublie pas", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Non ti scordar di me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-25 02:17:45
Line count: 80
Word count: 405

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Non ti scordar di me

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Quando la primavera si dispiegò dal cuore
della terra in fioritura
egli si trascinò ancora una volta con tormento
attraverso il mondo che stava per lasciare.

I campi smaglianti e il verde del seminato
lo salutarono con un rigoglio luminoso,
e il baldacchino d’ombra
della foresta oscura fremette intorno a lui.

Là, sul morbido velluto del muschio,
vede, seminascosta dal verde,
placidamente addormentata e libera da affanni,
una figura incantevole distesa.

Se sia un fanciullo o una ragazza
non si arrischia a indovinarlo.
Sottili fili di seta, corti e biondi,
sventolano intorno alla testolina tonda.

Ancora tenere sono le braccia snelle,
il corpo non ancora sbocciato,
e tuttavia  il petto gli si mostra
già scosso dalla passione.

La guancia brilla di un fuoco rosato,
la bocca è sorridente e astuta,
attraverso il velo vaporoso delle ciglia
scherzano gli occhi di un azzurro limpido.

E lui, ebbro nella letizia della primavera,
se ne sta lì, commosso nel profondo;
assorto nella dolce immagine,
si rende conto in pieno di cosa sta perdendo.

Ma insistente lo ammonisce l’ora
che da quel posto deve partire in fretta.
Ahimè, brucia già sulla sua bocca
il caldo ardore del bacio dell’addio.

Egli è scomparso nella nebbia
e subito la fanciulla si ridesta dal sonno.
Il bacio l’ha profondamente infiammata,
come se un fulmine l’avesse colpita.

Tutti i germogli si sono dischiusi 
che il suo piccolo petto conteneva: 
in un attimo tramutata in una giovane,
s’innalza dalla bara dell’infanzia.

I suoi occhi celesti battono
gravi e illuminati dall’amore:
sembra invocare la felicità
che aveva perso senza sapere come.

Ma nessuno le dà un riscontro,
tutti la guardano stupiti
e le sorelle nei loro girotondi
non capiscono cosa le sia accaduto.

Ahimè, neppure lei lo sa. Le lacrime
le raccontano solo del loro dolore,
e un desiderio insondabile
la trascina lontana da se stessa.

La spinge innanzi, per ritrovare l’immagine
che sopravvive dentro di lei,
che l’intuito le profetizza,
che nei sogni le ondeggia intorno.

Ha scavalcato rupi
e va su e giù per le montagne,
finché raggiunge un fiume
che le sbarra il correre affannoso.

Sull’umido dell’erba della riva
rinfresca i suoi piedi brucianti
e, riflessa nello specchio liquido,
scorge la propria immagine.

Vede la lontananza azzurra del cielo,
vede lo splendore purpureo delle nubi,
vede la luna e tutte le stelle
e sente mitigata la sua pena.

Perché una cosa le si è rivelata:
di avere trovato un’anima
capace di comprendere il più intimo desiderio,
il suo dolore più profondo.

Volentieri vorrebbe in quel luogo
costruirsi una silenziosa dimora:
delle chiare e dolci onde
sa di potersi fidare senza riserva.

E si sente completamente risanata
mentre si rivolge all’acqua
come alla creatura percepita:
Oh, non ti scordare, non ti scordar di me!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-03-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 80
Word count: 456