The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Eine stille Zelle

Language: German (Deutsch)

Eine stille Zelle
An blauer Welle,
Das ist mein Leid.
Wohlan, ich trag' es -
Aber ich klag' es
Doch allezeit!

Ich hab' mein Leben
An Gott gegeben
Und das ist sein.
Das wend' ich nimmer. - -
Doch denk' ich immer:
O, wär' es mein!


Translation(s): CAT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (CatalĂ ) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Quiet sorrow", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 12
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quiet sorrow

Language: English after the German (Deutsch)

A quiet cell
By the blue waves,
That is my sorrow.
Now then, I bear it -
But I lament it
All the time!

My life I have
Given to God
And it is His.
That I shall never change --
Yet I always think:
Oh, if it were mine!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Stilles Leid", appears in Hochland-lieder, in Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 1, first published 1879 CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Reinhold Becker, Wilhelm Reinhard Berger, Franz Dannehl, Alexander von Fielitz, Josef Giehrl, Ludwig Kindscher, Carl Orff, Louis Victor Franz Saar, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Ludwig Stollbrock, Oskar Wermann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-03-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 12
Word count: 49