by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899)

Quand vous serez bien vieille, au soir à...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Yeats' free adaptation, When you are old.

Huberti and Swithinbank use this version with (partially) modernized spelling:

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, [en]1 vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de [Ronsard]2 ne s'aille réveillant,
Bénissant vôtre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.
1 Huberti: "et" [sic]
2 Swithinbank: "mon nom"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-06-03 00:00:00
Last modified: 2017-10-11 12:39:25
Line count: 14
Word count: 108

Klinkert
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Wanneer gij oud zult zijn, bij't licht der kaars gezeten,
Stil turend in den haard, terwijl ge neurt en spint;
ozing dan luid mijn lied, herhaal als vrolijk kind:
Ronsard bezong me zoet, toen ik werd schoon geheeten.

En al wie hoort dat lied, al zijn zij oud, versleten,
door 'twerken half gekromd en door den slaap verblind,
Bij't hooren mijnes naams ontwaken zij gezwind,
En zeegnen uwen naam om nooit dien te vergeten.

Reeds lig ik onder de aard, gebeente zonder lust,
'kvind on der 'lmyrten loof de langgewenschte rust.
Als oudje bij den haard zit gij verkleumd te beven.

Beweenend mijn gevoel, dat ge eens te fier verstiet,
Geniet, geloof me vrij, neen, wacht tot morgen niet.
Ja, pluk van heden af de rozen van het leven.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2014-03-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:30
Line count: 14
Word count: 129