by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation Singable translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890)

Quand vous serez bien vieille, au soir à...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant,
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantaume sans os :
Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos.
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also Yeats' free adaptation, When you are old.

Huberti and Swithinbank use this version with (partially) modernized spelling:

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, [en]1 vous émerveillant:
Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de [Ronsard]2 ne s'aille réveillant,
Bénissant vôtre nom de louange immortelle.

Je seray sous la terre, et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.
1 Huberti: "et" [sic]
2 Swithinbank: "mon nom"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Klinkert
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wenn einst im engen Raum bei trüber Kerze Schimmer,
gebrechlich, alt am Heerd du bange Stunden spinnst,
an meine Lieder denkst, gebeugten Hauptes sinnst,
gewiss, dein alter Freund er kennte so dich nimmer.

Wenn du voll Wehmuth blickst auf deiner Jugend 
Trümmer das bange Dunkel wächst und du nicht Trost gewinnst,
der Selbstanklage Qual du, Arme, nicht entrinnst,
dir leer der Sonne Licht, der Sterne Glanz geflimmer.

Wiss dass die Erd'dann hüllt, was dir sich ganz ergab,
dass auch dein guter Freund sich wandte von dir ab;
kein Lied der Minne wird dann die Geliebte schmücken.

Dass du mich einst verschmäht wird dir zur bittern Pein.
Lass, da wir jung noch sind, der Liebe ganz uns weih'n,
im süssen Wonnelenz die duft'gen Rosen pflücken.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]